文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7559 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《红字》是纳撒尼尔·霍桑的代表作,在文学史上有举足轻重的地位,其背
景取材于 17 世纪的北美殖民地新英格兰。译作既是译者的产物也是时代的产物, 译者在身处在另一种语言的文化、社会的背景的情况下,如何淋漓尽致地表现出作品背后的文化、语言以及社会状态,这给译者在翻译实践中带来很大的挑战。本文将从多个角度对《红字》两个译本进行对比研究,主要从语言维度和文化维度两个方面分别进行讨论,综合研究译者自身和时代背景对翻译创作的影响。本文的研究思路为先阅读原著和较为著名的两个译本,分别为姚乃强和韩侍桁的版本,并参照已有研究成果,结合时代背景创作环境,译者作品风格等因素,更深入的理解翻译创作的过程。译者的差异比较主要在于六个方面,即:语境与词义的选择,文化差异,语言风格,人物性格和语言刻画描写,英汉句法差异,社会环境对译者创作的影响。本文主要分为四个部分,第一部分为绪论;第二部分分为两个角度对影响翻译的因素进行研究,分别为语言角度和文化角度,同时从译者自身外部大环境分析对翻译造成的影响,并列举阐述了使用的理论;第三部分为从语言和文化两个层面对译本进行多角度对比;第四部分为总结。研究目的为使我们更深化的了解翻译在应用上的灵活变通,重点结合创作环境和创作风格研究各种因素对译者翻译风格的影响进行探究。从执着于区分孰优孰劣的误区中走出来,而去深究关于翻译本身的知识,给我们带来境界上的提高。
关键词:红字;语言维度;文化维度;多角度对比译本
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter One Introduction 1
1.1 Objective of the Study 1
1.2 Significance of the Study 1
1.3 Brief Introduction and Creative Power 2
1.4 Layout of the Thesis 3
Chapter Two Factors Affecting Literary Translation 4
2.1 Linguistic Dimension 5
2.2 Cultural Dimension 5
Chapter Three Comparison of Multi-angle Translations 7
3.1 Comparison in Linguistic Dimension 7
3.2 Comparison in Cultural Dimension 9
3.2.1 The Influence of Social Background on Han Shiheng's Two Versions 9
3.2.2 The Influence of Social Background on Translation From the Perspective of Corpus 11
Chapter Four Conclusion 15
References 16