文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5192 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
An Analysis of the Subtitle Translation of Dunkirk from the Perspective of Skopostheorie_英语论文
摘要
如今有许多外国电影进口到中国,大多数人不懂源语言,有语言障碍,因此他们需要字幕翻译。字幕翻译已经成为一个热门的研究课题,许多学者从目的论的角度对字幕翻译进行分析。从目的论的视角来看,字幕翻译是一项有目的的行为和跨文化交际活动。向目的语接受者传达信息则是字幕翻译的主要目的。本文将从目的论的视角对电影《敦刻尔克》的字幕翻译进行探讨。本文将从目的论三原则角度即目的原则、连贯原则和忠诚原则对该影片字幕例子进行分析以及探讨译者所采用的翻译策略。该影片字幕主要采用的翻译方法是归化法、直译法、减译以及增译。
关键词:字幕翻译 目的论 《敦刻尔克》
Abstract
Nowadays, there are a lot of foreign movies imported in China and most people do not understand the source language and have language barrier so that they need subtitle translation. Subtitle translation has become a hot research project and many scholars use Skopostheorie to analyze subtitle translation. Subtitle translation is a purposeful action and cross-cultural communication from the perspective of Skopostheorie. Conveying information to the target language audiences is the main purpose of subtitle translation. This thesis will discuss the subtitle translation of movie Dunkirk from the perspective of Skopostheorie. This thesis will use three rules of Skopostheorie which are skopos rule, coherence rule and fidelity rule to analyze subtitle translation examples and discuss the translation strategies adopted by the translator. Some common translation strategies are adopted in subtitle translation of Dunkirk included domestication, literal translation, omission and addition.
Key words: subtitle translation Skopostheorie Dunkirk
Contents
Chapter One Introduction.1
1.1 Research Background1
1.2 Research Questions.1
1.3 Research Methodology2
1.4 Thesis Layout2
Chapter Two Literature Review3
2.1 Previous Studies on Subtitle Translation3
2.1.1 Perspective of Relevance Theory3
2.1.2 Perspective of Functional Equivalence Theory.4
2.1.3 Perspective of Skopostheorie4
2.2 Previous Studies on Skoposthorie.4
Chapter Three Theoretical Framework6
3.1 General Introduction to Skopostheorie.6
3.1.1 Katharina Reiss and Text Typology.6
3.1.2 Hans Vermeer and Skopostheorie.7
3.1.3 Justa Holz-Manttari and Translation Action.7
3.1.4 Christiane Nord and Functionality Plus Loyalty8
3.2 Three Rules of Skopostheorie.8
3.2.1 Skopos Rule 8
3.2.2 Coherence Rule 8
3.2.3 Fidelity Rule9
Chapter Four Analysis of the Subtitle Translation of Dunkirk under
Skopostheorie .10
4.1 Introduction of Dunkirk.10
4.2 Translation Strategies of Dunkirk.10
4.2.1 Domestication.10
4.2.2 Literal Translation.13
4.2.3 Omission14
4.2.4 Addition16
4.3 Summary.17
Chapter Five Conclusion.18
Bibliography
Acknowledgements