文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7889 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《理智与情感》是英国女作家简·奥斯汀发表的第一部小说,其初稿是1796年写成的书信体小说《埃莉诺与玛丽安》。该小说以两位女主角曲折复杂的婚事风波为主线,通过“理智与情感”的幽默对比,提出了道德与行为的规范问题。作者以自己的巧妙构思和精湛的写作技巧,刻画了诸多鲜活独特的人物形象,其模仿加反讽的讽刺手法,在丰富了小说喜剧性效果的同时,也表达自己了生活态度与思想情感。
作为一部经典文学作品,《理智与情感》自引入我国以来,备受读者喜爱,目前已有十多种不同的译本。本文选取孙致礼和贾文浩、贾文渊的译本,从语言学和翻译策略这两个方面对其中的部分选段进行对比分析,同时总结出影响翻译完美性的因素。
关键词: 《理智与情感》;译本;对比;翻译完美性
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter One Introduction 1
1.1 Sense and Sensibility and the Two Chinese Versions 1
1.2 Research Background 2
1.3 Layout of the Paper 3
Chapter Two Translation Theory 4
2.1 Introduction of Hermeneutics Motion Theory 4
2.2 Hermeneutics Motion Theory and Translator’s Subjectivity 5
Chapter Three Analysis of Linguistic issues 8
3.1 Analysis of Vocabulary 8
3.2 Analysis of Syntax 10
Chapter Four Analysis of Translation Strategies 13
4.1 Domesticating Translation and Foreignizing Translation 13
4.2 Footnotes 15
Chapter Five Conclusion 16
References 18