《理智与情感》不同译本中影响文学翻译完美性的因素分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Peter 上传时间:2023-05-05
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7889 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

《理智与情感》是英国女作家简·奥斯汀发表的第一部小说,其初稿是1796年写成的书信体小说《埃莉诺与玛丽安》。该小说以两位女主角曲折复杂的婚事风波为主线,通过“理智与情感”的幽默对比,提出了道德与行为的规范问题。作者以自己的巧妙构思和精湛的写作技巧,刻画了诸多鲜活独特的人物形象,其模仿加反讽的讽刺手法,在丰富了小说喜剧性效果的同时,也表达自己了生活态度与思想情感。

作为一部经典文学作品,《理智与情感》自引入我国以来,备受读者喜爱,目前已有十多种不同的译本。本文选取孙致礼和贾文浩、贾文渊的译本,从语言学和翻译策略这两个方面对其中的部分选段进行对比分析,同时总结出影响翻译完美性的因素。

关键词: 《理智与情感》;译本;对比;翻译完美性

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

Chapter One  Introduction 1

1.1 Sense and Sensibility and the Two Chinese Versions 1

1.2 Research Background 2

1.3 Layout of the Paper 3

Chapter Two  Translation Theory 4

2.1 Introduction of Hermeneutics Motion Theory 4

2.2 Hermeneutics Motion Theory and Translator’s Subjectivity 5

Chapter Three  Analysis of Linguistic issues 8

3.1 Analysis of Vocabulary 8

3.2 Analysis of Syntax 10

Chapter Four  Analysis of Translation Strategies 13

4.1 Domesticating Translation and Foreignizing Translation 13

4.2 Footnotes 15

Chapter Five  Conclusion 16

References 18


上一篇:《了不起的盖茨比》两译本的比较分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 理智与情感 翻译完美性