《鲁滨逊漂流记》不同译本中影响文学翻译完美性的因素比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Martin 上传时间:2023-05-05
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7161 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

《鲁滨逊漂流记》原著作者为被誉为“英国小说之父”的丹尼尔·笛福(1660—1731)。该著自1719年面世以来,备受欧美各国读者喜爱。据魏颖超统计,至19世纪末,该著的各种译本已达700多种;而据笔者粗略统计,单在中国过去的113年间(1902—2015),该著的各种译本也在100种以上。这样的译介热潮及传播力着实惊人。

本文选取徐霞村和郭建中的译本,运用翻译-理论原则,从接受语境,翻译策略和版本的独特性三个方面汉语译本结构,比较不同因素是如何影响文学作品翻译的完美程度。本文基于目的论,通过分别研究不同译者的译本,分析其作品如何将原著的真实性和不凡的艺术表现力还原出来。

关键词:《鲁滨逊漂流记》;目的论 ;丹尼尔·笛福 ;不同译本

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

Chapter 1  Introduction 1

1.1 Writer and Work 1

1.2 Translations and Translators 1

1.3 Current Research Situation at Home and Abroad 2

1.4 My Focus on Research 3

1.5 Lay out of My Paper 3  

Chapter 2  Translation Theory 5

2.1 Principles in Skopos Theory 5

2.1.1 The Principle of Purpose 5

2.1.2 The Coherence Principle 6

2.1.3 The Principle of Faithfulness 6

Chapter 3  Acceptive Context 8

3.1 Mainstream Ideology 8

3.2 Reader Group 11

Chapter 4  Translation Strategy 13

4.1 Syntactic Consistency 13

4.2 Vocabulary 14

4.3 Long Complex Sentence 14

Chapter 5  Translation Versions 16

5.1 Uniqueness of the Edition 16

5.2 Publishing and Printing 17

5.3 Continuous Improvement of Edition 18

Chapter 6  Conclusion 20

References 22


上一篇:《理智与情感》不同译本中影响文学翻译完美性的因素分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 鲁滨逊漂流记 目的论