文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7161 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《鲁滨逊漂流记》原著作者为被誉为“英国小说之父”的丹尼尔·笛福(1660—1731)。该著自1719年面世以来,备受欧美各国读者喜爱。据魏颖超统计,至19世纪末,该著的各种译本已达700多种;而据笔者粗略统计,单在中国过去的113年间(1902—2015),该著的各种译本也在100种以上。这样的译介热潮及传播力着实惊人。
本文选取徐霞村和郭建中的译本,运用翻译-理论原则,从接受语境,翻译策略和版本的独特性三个方面汉语译本结构,比较不同因素是如何影响文学作品翻译的完美程度。本文基于目的论,通过分别研究不同译者的译本,分析其作品如何将原著的真实性和不凡的艺术表现力还原出来。
关键词:《鲁滨逊漂流记》;目的论 ;丹尼尔·笛福 ;不同译本
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Writer and Work 1
1.2 Translations and Translators 1
1.3 Current Research Situation at Home and Abroad 2
1.4 My Focus on Research 3
1.5 Lay out of My Paper 3
Chapter 2 Translation Theory 5
2.1 Principles in Skopos Theory 5
2.1.1 The Principle of Purpose 5
2.1.2 The Coherence Principle 6
2.1.3 The Principle of Faithfulness 6
Chapter 3 Acceptive Context 8
3.1 Mainstream Ideology 8
3.2 Reader Group 11
Chapter 4 Translation Strategy 13
4.1 Syntactic Consistency 13
4.2 Vocabulary 14
4.3 Long Complex Sentence 14
Chapter 5 Translation Versions 16
5.1 Uniqueness of the Edition 16
5.2 Publishing and Printing 17
5.3 Continuous Improvement of Edition 18
Chapter 6 Conclusion 20
References 22