《摩登家庭》字幕翻译中文化负载词的翻译策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ruam 上传时间:2023-05-06
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9128 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

在全球化的时代浪潮中,国家之间的文化交流日益密切,形式也是多种多样。而影视作品,特别是字幕的翻译起到了举足轻重的作用。在这样一个文化具有多样性的世界中,不同国家与民族拥有着多样的文化负载词,它们是历史文化与独特魅力的集合体。文化负载词的翻译会影响到观众对于异国文化的接受与理解程度,所以能否真正起到文化传播和交流的作用是字幕翻译人员需要考虑的问题,可以说,在选择合适的翻译方法上是存在一定难度的。

《摩登家庭》是一部美国著名情景喜剧,反映了一个大家庭普通但又极具戏剧化的生活日常,喜怒哀乐,追逐打闹,搞笑乌龙都让这样一个人口众多国籍不同文化交融的家庭变得温馨与幸福。剧中主角在进行对话时多多少少会运用到文化负载词,有的时候就会出现由于国籍的差异或者是角度的不同而在沟通中产生模糊与不解,在这种情况下,译者在翻译时既要考虑到字幕本身的特性,还要考虑到观众的感受。

本次研究将以影视作品《摩登家庭》(第一季)为语料,在学习借鉴国内外学者研究的基础上,运用文化图式理论,探究适合的文化负载词翻译策略。根据文化图式理论,本文会从文化图式重叠、文化图式相交、文化图式缺省以及文化图式不同四个方面举例说明在不同情况下应采取的翻译策略。总之,处理好文化负载词在影视作品中的翻译,不仅能实现语言文化层面的交流,也能使受众在不同文化间感受到归属感与认同感。

关键词:字幕;文化负载词;翻译策略;文化图式理论;《摩登家庭》

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

Chapter One  Introduction 1

1.1 Subtitle Translation 1

1.1.1 Introduction to Subtitle Translation 1

1.1.2 Research on the Subtitle Translation 2

1.2 Culture-Loaded Words and Their Translations 2

1.2.1 Introduction to Culture-Loaded Words and Their Translations 2

1.2.2 Research on the Translation of Culture-Loaded Words in the Subtitles 3

1.3 Modern Family 3

1.3.1 Introduction to Modern Family 4

1.3.2 Research on the Subtitle Translation of Modern Family 4

Chapter Two  Cultural Schema Theory 5

2.1 Definitions of Schema Theory and Cultural Schema Theory 5

2.2 Four Different Corresponding Relations of Cultural Schema 6

2.3 Cultural Schema Theory and the Translation of Culture-Loaded Words 7

Chapter Three  Translation of Culture-Loaded Words in Modern Family 8

3.1 The Overlap of the Cultural Schema 8

3.2 The Intersection of the Cultural Schema 10

3.3 The Default of the Cultural Schema 11

3.4 The Disparity of the Cultural Schema 13

3.5 The Summary of Translation Strategies of Culture-Loaded Words 13

Chapter Four  Conclusion 15

References 17

Appendix 18


上一篇:《毛泽东诗词》许渊冲译本中的译者主体性分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 摩登家庭 文化负载词