文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5865 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在经济全球化的背景下,各国之间的贸易合作越来越频繁,中国市场也愈发受到外国企业的关注。广告是企业打开新市场、宣传商品的重要方式,因此,外国企业的商品想要在他国市场获得良好的宣传效果,广告翻译则发挥着重要作用。本文以顺应论为理论框架,以美国苹果公司手机产品的英文广告以及中国大陆、香港和台湾三地的汉译版本为研究材料,比较中国两岸三地语言、文化和社会的差异,研究广告在翻译过程中的顺应因素。研究发现,在顺应论指导下,广告翻译应对消费者的语言内部和语言外部两个方面作出顺应。译者在翻译广告时,应考虑不同国家或地区之间语言、文化、社会等方面的差异,选择合适的语言形式,包括韵律、词汇、句法,以及合适的翻译策略,以顺应目标受众的语言风格、交际语境和心理情感。
关键词:广告文本 顺应论 翻译
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Rationale of the Study 1
1.2 Methodology of the Study 2
1.3 Organization of the Study 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Preview Studies on Advertising Translation Abroad and at Home 3
2.2 Preview Studies on Advertising Translation from the Perspective of the
Adaptation Theory 4
2.3 Comment 5
Chapter Three Theoretical Framework 6
3.1 Introduction 6
3.2 Three Key Notions of the Adaptation Theory 6
3.3 Four Perspectives of the Adaptation Theory 8
Chapter Four Application of the Adaptation Theory to Advertising Translation 10
4.1 Advertising Language 10
4.2 Analysis of iPhone Advertising Translation 11
4.2.1 Adaptation at Language-internal Level 12
4.2.2 Adaptation at Language-external Level 15
Chapter Five Conclusion 18
5.1 Major Findings 18
5.2 Limitations 19
Bibliography 20
Acknowledgements 21