文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8590 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
严复作为中国“近代西学思想传播第一人”,其译著《群己权界论》在中国近代思想解放中发挥着无可撼动的作用。本文以其译本为研究对象,对应约翰密尔的原本(On Liberty),建立了术语库。其中,术语皆属于人文社科领域范畴, 包括政治思想、宗教文化、人名地名等类别。
本文根据翻译的适应选择理论,从语言维、文化维、交际维三个维度,一分为二评析了严复相关术语翻译的亮点及不足。从语言维度来看,严复在翻译时注重保持术语的简洁性、修辞及风格的一致性,实现了语言层面的适应选择。从文化维度看,严复在中西不同的政治体系、宗教文化中找到了对等概念,搭建了文化桥梁。对于政治思想词,严复在翻译时赋予其民族气节的色彩,实现了本土化。宗教方面,虽然有些术语翻译尚不准确,但一定程度上填补了中国基督教文化的空白,具有重要现实意义。从交际维度来看,考虑到近代中国佛教、儒教、道教三教盛行,严复采用了儒教及佛教中的概念来翻译基督教术语,便于社会理解, 从而成功实现了基督教传播的目的。在翻译过程中,这三个维度相互交织重叠, 无法完全割裂。
《群己权界论》在近代中国引领了吸收西方思想的热潮,其术语表达流行一时,这归功于译者、出版商及读者三方面的通力合作。然而,严译术语传播却日渐式微,至今沿用的少之又少,原因在于严复过分强调“信达雅”之“雅”、喜用音译之法、白话文兴起、以及日语译本的强势输入等。虽然,严译术语未能广泛、长久地流传,但其仍具有深刻的时代价值和民族意义,值得学者进一步研究。
关键词:《群己权界论》;术语库;翻译的适应选择论
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter 1 Introduction 1
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Translation as adaptation and selection (TAS) 3
2.2 Previous Findings 4
Chapter 3 Methodology 5
Chapter 4 Results and Discussion 6
4.1 The Formation of Term bank 6
4.2 The Analysis of Translated Terms Under TAS 7
4.2.1 The Linguistic Dimension 7
4.2.2 The Cultural Dimension 8
4.2.3 The Communicative Dimension 10
4.2.4 Other 11
4.3 The Dissemination of Terms 12
Chapter 5 Conclusion 15
5.1 Major Findings of the Study 15
5.2 Implications of the Study 15
5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research 17
Bibliography 18