《群学肄言》中的术语翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Laura 上传时间:2023-05-08
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7939 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

严复作为近代极具影响力的资产阶级启蒙思想家,著名的翻译家、教育家以及新法家代表人物,可谓近代中国开启民智的一代宗师。各界学者围绕其所为所著展开了不少讨论,其中关于《群学肄言》的社会学层面、历史学层面、宗教学层面的研究不在少数,但对于其术语翻译规律的探究缺相对匮乏,本文目的就是为了改变当前《群学肄言》术语研究缺失的现状,进一步探究严复的翻译路径及辨析深度,丰富《群学肄言》译名术语语料库。

严复翻译的《群学肄言》原为斯宾塞所著的《社会学研究》,于1903上海文明编译局出版《群学肄言》足本,这是西方社会学著作直接传入中国的开始。严复所译《群学肄言》全文共20万字,斯宾塞原文共计8万词,可见译文中包含大量严复本人的思想,所以本书也可称为严复的著作之一,其不仅传播了西方社会学思想,也将中国传统思想文化融入其中,本文以严译《群学肄言》与原著的438对英汉译名对照表为源数据,从译名入手进行分类并建立术语语料库,立足于适应选择论,使用文献法、比较与对比法和个案分析法对严复译名的特征及译作原理进行解析、探讨严复的翻译思想以及翻译策略,并从宏观、中观、微观三个层面对严复译名无法沿用的原因进行进一步分析。

关键词: 《群学肄言》 术语翻译 适应选择论

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

Chapter One    Yan Fu's Translation Thoughts and Practice 1

Chapter Two    Translated Term Corpus of Qun Xue Yi Yan 2

2.1 Research methods 2

2.2 Statistics of terms 2

2.3 Research focus 3

Chapter Three  Characteristics and Analysis of Translated Names 4

3.1 Translation features 4

3.2 Translation analysis 5

Chapter Four  Specific Case Analysis 7

4.1 Cases 7

4.1.1 Sociology 7

4.1.2 Total and unit 7

4.1.3 Science 8

4.1.4 Bias 9

4.1.5 Enmity 10

4.1.6 Speciality 10

4.1.7 Rigidity 10

4.1.8 Transliteration Noun 11

4.2 Translation Rules 11

Chapter Five  Comment of Translation Dissemination of Qun Xue Yi Yan 13

5.1 Macro level 13

5.2 Meso level 13

5.3 Micro level 14

Chapter 6  Conclusion 15

Bibliography 16

 

上一篇:《群己权界论》中的术语翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 术语翻译 群学肄言