生态翻译学下文化负载词的英译研究-以《三体》刘宇昆译本为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:普罗旺斯的泪 上传时间:2020-05-10
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7801 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

On C-E Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Eco-translatology -A Case Study of The Three-body Problem by Ken Liu_英语论文

摘要

随着《三体》英译本在美出版,《三体》一书深受世界各地读者的喜爱和追捧,从而在2015年成为亚洲首本荣获雨果奖的中国科幻小说,其作者刘慈欣更是亚洲首位获此殊荣的作家,最近他还被授予2018年度克拉克想象力服务社会奖。不可否认,这一切的成功离不开译者刘宇昆在英译本所付出的努力和贡献,而研究刘宇昆的英译本将对其他译者翻译中国科幻小说,尤其是翻译带有中国特色文化词汇的小说具有借鉴意义。

本文试图以生态翻译学为理论框架,探讨“译有所为”的含义和体现以及译者是如何在文化负载词的英译过程中实现“语言维”,“文化维”和“交际维”的适应性转换,从而获得整合适应度高的译本。研究发现“译有所为”关注译者的动机以及翻译的客观效果,而三维转换可根据翻译生态环境灵活采用适应的翻译策略去实现。

关键词:《三体》  三维转换  译有所为 

Abstract

With the publication of The Three-body Problem, the English version of Santi, in the United States, the book was much sought after among readers in the world. Consequently, it became the first Chinese sci-fiction to win the Hugo Award in 2015, making the author Liu Cixin become the first winner to receive that honor in Asia. What is more, he was awarded Clarke Award for Imagination in Service to Society lately. There is no denying that Santi can not be successful all over the world without Ken Liu’s efforts and contributions to The Three-body Problem. Hence, the study on Ken Liu’s English version will be of great significance for others to translate Chinese sci-fictions, especially those with Chinese culture-loaded words.

Based on Eco-translatology, the thesis investigates the meaning and embodiment of “Doing Things with Translations” and analyzes how the translator achieves adaptive transformation in linguistic, cultural and communicative dimension in the translation of culture-loaded words so as to obtain a translation with high degree of holistic adaptation and selection. It is indicated that “Doing Things with Translations” pays more attention to the translator’s motivation and objective effect of translation. Besides, the transformation of three dimensions can be realized by employing adaptive translation strategies in a flexible way according to translational eco-environment.

Key words: The Three-body Problem  transformation of three dimensions  Doing Things with Translations 

Contents

Chapter One  Introduction 1

1.1  Research Background 1

1.2  Research Significance 1

1.3  Research Questions and Methodology 2

1.4  Structure of the Thesis 3

Chapter Two  Literature Review 5

2.1  Previous Studies on Eco-translatology 5

2.2  Previous Studies on C-E Translation of The Three-body Problem 6

2.3  Previous Studies on Chinese Culture-loaded Vocabularies 8

2.4  Our Comment 9

Chapter Three  Theoretical Framework 10

3.1  Introduction 10

3.2  Origin and Development of Eco-translatology 10

3.3  Core Concepts of Eco-translatology 11

3.3.1 Translational Eco-environment 11

3.3.2 Three-dimensional Transformation 12

3.3.3 Doing Things with Translations 13

Chapter Four  A Probe into the C-E Translation of The Three-body 

Problem from the Perspective of Eco-translatology 15

4.1  Introduction 15

4.2  Analysis of the C-E Translation of Culture-loaded Words from 

The Three-body Problem 15

4.2.1 The Linguistic Dimension 15

4.2.2 The Cultural Dimension 17

4.2.3 The Communicative Dimension 21

4.3  Summary 25

Chapter Five  Conclusion 26

Bibliography

Acknowledgments


上一篇:生态翻译学视域下TED教育演讲字幕翻译研究-以《学校扼杀创造力》为例_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 生态翻译学 文化负载词 三体