文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8571 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
动物隐喻翻译的研究一直是经久不衰的一个话题,国内外的研究也很多。隐喻的综合性研究很多,但是关于某一类隐喻的具体研究比较少,尤其是关于动物隐喻的英汉差异以及翻译策略的研究比较少。本文聚焦英汉动物隐喻。通过英汉对比探讨动物隐喻差异以及相关翻译策略,有以下几点发现。
英汉动物隐喻根据其本体差异可分为形容人的动物隐喻、形容非人类的动物隐喻。形容人的动物隐喻可以分为一下几个方面:1.人的外貌。汉语中形容人的外貌,会用“龙”“凤”,但是英语中的“龙”喻义比较邪恶,所以不会被用来形容人的外貌。2.人的习惯。中文会用“老牛”和“蜗牛”来形容一个人走路很慢;而英文中多用蜗牛形容。3.人的性格特征。汉语中形容一个人聪明,会用“狐狸”来比喻;英语中会用“猫头鹰”来形容一个人很有智慧。当然了,在中英文化中,“狐狸”都有“狡猾”的意思。4.人的生活。中国因为一些特有的生活条件衍生出来“蜗居”这个词——形容房子很小;而英语语境中就没有这个词。形容非人类的动物隐喻分为以下个方面:1.经济方面;2.政治方面;3.科技方面。可能是现代社会国际化的发展,形容非人类的动物隐喻的差异相对来说比较少。
翻译动物隐喻时,要注意结合相应的文化背景,不可完全直译,力求能让读者理解动物隐喻所表达的意思。
关键词:动物隐喻;文化差异;翻译策略
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter One Introduction 1
1.1 Significance of The Study 1
1.2 Purpose of The Study 2
1.3 Structure of The Paper 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Definition of Animal Metaphors 3
2.2 Research Abroad 4
2.3 Research at Home 6
2.4 Summary 8
Chapter Three Differences Between English And Chinese in Animal Metaphor for Human Beings And Translation Strategies 9
3.1 Human Appearance 9
3.2 Human Behavior 12
3.3 Human Character 13
3.4 Human Life 15
Chapter Four Differences Between English And Chinese in Animal Metaphor for Non-human Beings And Translation Strategies 17
4.1 Economic Field 17
4.2 Political Field 18
4.3 Technology Field 20
Chapter 5 Conclusion 21
References 24