文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8892 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着中国国际地位的不断提升和中国政治、经济的快速持续发展,特别是中国关于实施“文化走出去”的国际战略,同中国及中国人民进行文化交流的国家和国际组织越来越多,到中国经商、旅游、学习的外国人与日俱增。公示语不仅为公众提供信息服务,也是外国人了解中国发展的一种重要途径,已经得到了空前的重视,公示语翻译研究成果也非常丰富。
公示语的分布与用途都十分广泛,对于公式语的分类,根据公示语的语言特点,可以将公示语分成:指示性公示语(Directive Signs)、提示性公示语(Informatory Signs)、警示性公示语(Cautionary Signs)、限制性公示语(Restrictive Signs)、强制性公示语(Mandatory Signs)。而根据公式语的交际内容,则可分为信息告知型(Information Notice)与行为禁止型公式语(Behavior Prohibition)。
在公示语翻译工作中,也存在相当多的问题。例如公示语的普及程度低;翻译错误率高;公示语翻译不够规范,拼写错误多。本文研究并分析了出现上述问题的原因以及解决相关问题的对策。
本文结合对公示语分类、翻译存在问题和翻译策略进行探究,最后探讨了公示语翻译对翻译研究及外语教育的启示。
关键词:公示语;公示语分类;翻译问题;翻译策略
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Objective of the Study 1
1.2 Purpose of the Study 2
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Introduction 3
2.2 Overview of the Previous Researches on Public Sign Translation 3
2.2.1 Domestic Study on Public Sign Translation 4
2.2.2 Study on Public Sign Translation Abroad 5
Chapter 3 Classification of Public Signs 6
3.1 Classification by Language Features 6
3.1.1 Directive Signs 6
3.1.2 Informatory Signs 6
3.1.3 Cautionary Signs 6
3.1.4 Restrictive Signs 7
3.1.5 Mandatory Signs 7
3.2 Classification by Communicative Contents 7
3.2.1 Information Notice 7
3.2.2 Behavior Prohibition 8
Chapter 4 Problems in English Translation of Public Signs 9
4.1 Deficiency of Authoritative Standard 9
4.2 Irregular Writing 9
4.3 Language Errors 10
4.3.1Expressing Acknowledgements 10
4.3.2 Stating a Goal or Purpose 11
4.4 Contextual Errors 11
4.4.1 Pragmatic Language Errors 12
4.4.2 Social or Social Pragmatic Errors 13
Chapter 5 Solutions to Problems and Translation Strategies 15
5.1 Solutions.to Problems 15
5.2 Translation Strageties 15
5.2.1 Consistency 15
5.2.2 Conciseness 16
5.2.3 Understandability 17
5.2.4 Omission 17
Chapter 6 Conclusion 19
6.1 Findings of the Study 19
6.2 Limitation of the Study 19
6.3 Suggestions for Future Study 19
References 21