目的论视域下电影《三傻大闹宝莱坞》的英汉字幕翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Luke 上传时间:2020-05-14
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5642 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

An Analysis of English-Chinese Subtitle Translation of Three Idiots from the Perspective of Skopos Theory_英语论文

摘要

改革开放以来,中国与世界各国建立了更加密切的关系,加入世界贸易组织后,各国间的文化交流迅速增加。外国电影从不同的时代到不同的背景,已经成为娱乐的一种艺术形式。也就是说,电影是文化和社会的反映。因此,字幕翻译不仅是一种语言层面的翻译,也是一种文化层面的翻译,对全球社会的文化交流具有重要意义。目的论认为翻译是一种有目的的行为,在翻译过程中,译者要充分考虑目的语特征以及译文受众,使译文达到理想的交际效果。为此,本文以电影三傻大闹宝莱坞为例,以目的论为理论基础,通过案例分析更好地了解该电影的字幕特点和翻译局限。本文希望能和广大字幕翻译爱好者共同探讨字幕翻译。

关键词:目的论  三傻大闹宝莱坞  字幕翻译

Abstract

Since Reform and Opening up, China has established a closer relationship with the global world and cultural exchanges among countries have increased rapidly after the entrance of WTO. Foreign movies have become an art form for entertainment from different ages to different backgrounds. That is to say, movies have been a reflection of the culture and society. Therefore, subtitle translation is not only a language-level translation but also a culture-level translation, embracing great significance for cultural exchanges in the global community. In Skopos Theory,translation is considered as an action with purposes and the translators should give full consideration to the characteristics of the target language and the target audience in order to achieve an ideal communicative effect.For this reason,this paper,choosing a movie Three Idiots as an example,aims to make a better understanding of the subtitle characteristics and translation limitations of the film by providing typical cases.The author hopes to discuss with those who show great interest in subtitle translation and learn from each other.

Key words: Skopos Theory  Three Idiots  subtitle translation

Contents

Chapter One  Introduction 1

1.1  Research Background 1

1.2  Research Objectives 2

1.3  The Significance of the Study 2

1.4  Structure of This Thesis 3

Chapter Two  Literature Review 4

2.1  The Studies Done on Subtitle Translation at Home 4

2.2  The Studies Done on Subtitle Translation Abroad 5

2.3  The Studies Done on Three Idiots 6

2.4  Our Comments.7

Chapter Three  Theoretical Framework 8

3.1  The Development of the Skopos Theory 8

3.2  The Basic Concepts of Skopos Theory 9

3.3  Basic Rules of the Skopos Theory 9

3.4  Summary 10

Chapter Four  An Analysis of Subtitle Translation in Three Idiots Based   on Skopos Theory 11

4.1  Introduction.11

4.2  Translation Strategies Based on the Skopos Rule 11

4.2.1 Reduction of the Filler Words and Expression 12

4.2.2 Deletion of Pronouns 13

4.3  Translation Strategies Based on the Coherence Rule 15

4.3.1 Conversion 15

4.3.2 Syntactic Amplification 17

4.3.3 Negation 18

4.4  Translation Strategies Based on the Fidelity Rule 19

Chapter Five  Conclusion 20

Bibliography

Acknowledgments


上一篇:目的论视角下儿童作品《小王子》翻译策略赏析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 目的论 三傻大闹宝莱坞