文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7100 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在我国,汉英翻译一直是整个翻译事业的重要组成部分,同时在对外交流中发挥着重要作用。通过借助对中国优秀小说等文化作品的翻译可以扩大中华文化的影响力范围,实现文化输出。对于小说的汉英翻译来说,译者分为两类主体,即汉语母语译者和英语母语译者,两类译者在进行汉英翻译中其文化背景、语言把握和翻译思路上都有着大大小小的差异。
本研究采用定量与定性相结合的研究方法和语料库研究法:在《浮生六记》、《鲁迅小说选集》、《红楼梦》(21-30回)这三部小说(集)的母语译者和非母语译者译本中,提取创造性搭配,使用AntConc建立平行语料库。
本研究发现,母语英译者与非母语英译者在副词与形容词搭配方面发现三类差异:一、从数量上来看,非母语译者会使用更多副形搭配。二、在种类上来看,母语译者更多使用文学色彩更加浓重且修辞功能更强描绘型副形搭配。三、从翻译上来看,母语译者拥有更多更加有创造性的副形搭配。母语英译者与非母语英译者在动词与副词搭配方面发现三类差异:一、从数量上来看,母语译者会使用更多动副/动副搭配。二、在种类上来看,母语译者更多使用动作性更强、更加形象化的动副/副动搭配。三、从翻译上来看,母语译者拥有更多更加有创造性的动副/副动搭配。
本研究基于语料库对于汉语小说在英语中使用的创造性搭配(动副、副形)进行数据统计借助于对母语译者和非母语译者两类译本进行分析得出的一些成果,比较科学地分析母语者与非母语者创造性搭配使用差异,具有可靠性与创新性。
关键词:小说翻译;汉英翻译;母语译者;非母语译者
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Objective and of the significance Study 1
1.2 Objects and Methods of the Study 1
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 The Researches on Collocation 3
2.2 The study of Second Language Acquisition on literature translation 4
Chapter 3 Creative Verb-Adverb and Adverb-Verb Collocations 5
3.1 Statistics at A Glance 5
3.2 A Detailed Comparison of Six Stories of Floating Life 5
3.2.1 Equivalence 6
3.2.2 Transformation 7
3.2.3 Creation 9
3.3 Result 9
3.3.1 Total Quantity 9
3.3.2 Creative Collocation 10
3.3.3 Transaltion Strategies 10
Chapter 4 Creative Adverb-Adjective Collocations 11
4.1 Statistics at A Glance 11
4.2 A further analysis of Six Stories of Floating Life 11
4.2.1 Equivalence 12
4.2.2 Transformation 13
4.2.3 Creation 14
4.3 Result 14
4.3.1 Total Quantity 14
4.3.2 Creative Collocation 14
4.3.3 Transaltion Strategies 15
Chapter 5 Conclusion 16
5.1 Major Findings of the Study 16
5.2 Implication of the Study 16
5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research 17
References 18