文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6523 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
An Analysis of E-C Subtitle Translation of Inside No.9 from the Perspective of Functional Equivalence Theory_英语论文
摘要
近年来,英剧凭借其独特的魅力,越来越多地进入了国内观众的视野。本文探讨了影视字幕翻译的特点及限制因素,并对奈达提出的功能对等理论进行了概述。本文从词汇,句法和文体对等层面分析了功能对等理论在《九号秘事》的字幕翻译中的应用,并指出相应的翻译策略。
关键词:字幕翻译 功能对等 《九号秘事》
Abstract
In recent years, English drama, with its unique characteristic, has attracted more and more attention of domestic audience. This thesis concludes the features and constraints of subtitle translation, and summarizes the development of Nida’s functional equivalence theory. This thesis analyzes the application of functional equivalence in subtitle translation of Inside No.9 at lexical, syntactic and stylistic levels, and points out some corresponding strategies of translation.
Key words: subtitle translation Functional Equivalence Inside No.9
Contents
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Purpose 2
1.3 Research Methodology 2
1.4 Inside No.9 and F.I.X The Sub-Man 3
Chapter Two Literature Review 5
2.1 Definitions of Subtitling and Subtitle Translation 5
2.2 Features of Subtitles 6
2.3 Constraints of Subtitle Translation 8
Chapter Three Theoretical Framework 10
3.1 Functional Equivalence 10
3.2 The Minimal Level of Equivalence and Maximal Level of Equivalence 11
3.3 Four Levels of Functional Equivalence 11
Chapter Four Application of Functional Equivalence to the E-C Subtitle
Translation of Inside No.9 14
4.1 Translation at Lexical Level 14
4.2 Translation at Syntactic Level 17
4.3 Translation at Stylistic Level 19
Chapter Five Conclusion 22
Bibliography
Acknowledgements