文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5602 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
An Analysis of the Subtitle Translation of Hotel Transylvania from the Perspective of Skopostheorie_英语论文
摘要
随着电影业的不断进步,越来越多的好电影,特别是进口外国电影给我们带来了更多的娱乐选择,在引进外国电影或将优秀的国产电影推向国际市场中,电影字幕翻译的重要性也日益凸显出来。
本文选取了美国电影《精灵旅社》,从目的论的角度对其中文译文进行分析,该理论也是翻译领域中的重要理论,备受学者关注。
本文采用定性研究方法,选取一定数量的原文和译文,在目的论指导下对这些译文进行分析,其中,作者着重分析了目的论四大原则及相应的翻译方法,希望能为未来的研究提供借鉴。
关键词:字幕翻译 精灵旅社 目的论 翻译方法
Abstract
With the continuous development of the film industry, more and more good movies, especially imported foreign films, have brought us more choices of entertainment. When foreign films are introduced to China or some excellent domestic films are exported abroad, the importance of subtitle translation is more and more obvious.
We choose the film Hotel Transylvania as a study case and analyze its translation from the perspective of Skopostheorie, an important theory in the translation field, which has attracted many scholars' attentions.
We adopt qualitative approach to analyze some examples of subtitle translation chosen from the film from the perspective of Skopostheorie. Then we focus on analyzing four rules of Skopostheorie and the corresponding translation approaches. We hope it can provide reference for the further research in the future.
Key words: subtitle translation Hotel Transylvania Skopostheorie translation approaches
Contents
Chapter One Introduction 1
1.1 Development of Subtitle Translation1
1.2 A Brief Introduction to Hotel Transylvania2
1.3 A Brief Introduction to Skopostheorie2
1.4 Structure of this Thesis.3
Chapter Two Literature Review .5
2.1 Introduction.5
2.2 Previous Studies on Subtitle Translation Abroad5
2.3 Previous Study on Subtitle Translation at Home 6
2.4 Summary.7
Chapter Three Theoretical Framework 8
3.1 Introduction to skopostheorie 8
3.2 Four Rules of Skopostheorie 9
Chapter Four Skopostheorie Analysis of Hotel Transylvania 12
4.1 Analysis on the Subtitle Translation of the Movie under Skopos Rule .12
4.2 Analysis on the Subtitle Translation of the Movie under Coherence Rule. 14
4.3 Analysis on the Subtitle Translation of the Movie under Fidelity Rule .16
4.4 Analysis on the Subtitle Translation of the Movie under Loyalty Rule .18
Chapter Five Conclusion . 19
Bibliography
Acknowledgements