汉语成语的特点及可译性分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Nathanael 上传时间:2023-05-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7822 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

中华文化源远流长、博大精深,汉语成语更是宏大历史的一种见证,它是经过历史洗礼、包含民族精神文化的象征。汉语成语因其丰富的历史内涵和文化意义,成为了中华文化对外输出的一种方式。网络发展使得全球化时代的迅速到来, 汉语成语也在文化外宣中起到了重要作用。因此,汉语成语的英译也逐渐受到了重视。

本文旨在探讨汉语成语的相关特点及其可译性相关研究。通过分析研究汉语成语的语法、认知、结构、文化四个方面的特点,以关联理论和乔姆斯基语言学观点为理论基础,通过举例分析的方式研究汉语成语可译性的问题。不同翻译策略的选择也会有不同的翻译效果,在对这些译文进行分析后,本文也提出了具有参考意义的翻译策略选择模式。本文力求系统总结汉语成语的特点,清晰地分析出汉语成语的可译性,并对外语学习、对外汉语教学有所帮助。

关键词:汉语成语;成语英译;翻译策略

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

Chapter One Introduction 5

1.1 Research Background 5

1.2 Aims of the Research 5

1.3 Structure of the Thesis 6

Chapter Two Literature Review 7

2.1 Definition of Terms 7

2.2 Research into Idiom Translation both at Home and Abroad 7

2.2.1 Domestic Research 7

2.2.2 Research Abroad 8

Chapter Three Features of Chinese Idioms 9

3.1 Structural Features of Chinese Idioms 9

3.2 Grammatical Features of Chinese Idioms 9

3.3 Cognitive Features of Chinese Idioms 11

3.4 Cultural Features of Chinese Idioms 12

Chapter Four Theory of Translatability 14

4.1 Theories of Translatability 14

4.1.1 Relevance Theory 14

4.1.2 Dynamic Equivalence 14

4.1.3 Differences between Cultures 15

4.2 Guiding Significance for Translation 16

Chapter Five Translatability of Idioms and Their Translation Strategies 17

5.1 The Translatability of Chinese Idioms 17

5.2 Translation Strategies for Chinese Idioms 17

5.2.1 Literal Translation 17

5.2.2 Free Translation 17

5.2.3 Equivalent Translation 17

5.2.4 Adding Notes 17

5.3 Conclusion 20

Chapter Six Conclusion 22

6.1 Major Findings 22

6.2 Limitations of This Study 22

6.3 Recommendations for Future Research 23

References 24


上一篇:汉英翻译中的视角转换分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 汉语成语