文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8794 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
词汇复现是衔接语篇的重要手段,也是判断译者翻译能力与风格的重要标准。语言学习中,英语本族语使用者与非本族语使用者对于词汇复现的运用也有所不同。本文通过比较选取《聊斋志异》、《鲁迅小说选集》、《红楼梦》(21-30回)和《浮生六记》这四部小说(集)的母语译者和非母语译者译本,比较四对译本中的词汇复现使用特征和翻译特点。并聚焦《红楼梦》译本,旨在发现母语译者和非母语译者在使用回指方面的差异。
本研究从翻译文体研究的视角,将提取的回指词运用两类思路进行分类:一是抽象和具体,这一类主要从语义角度进行考虑;二是对应型、丰富型和创作型,这一类主要从回指对语篇的作用进行考虑。高卫东(2009)认为回指语不仅有对象提取功能,而且有非提取功能,其中包括修辞功能。如前所述,第二大类回指数量较多、内涵丰富,且相当一部分具有对译文的修辞功能,在小说体裁中出现频率较高,因此修辞型回指的翻译方法更值得对比深入。我们将研究更具体化,为了能够深入了解修辞型搭配在两译本中的使用差异,将英文回指归为三种翻译方法,分别为对应法、补充法和显创法。
研究发现以下差异:一、从总体数量上来看,母语译者使用更多名词词汇复现;二、从种类上来看,母语译者更多使用抽象名词回指和修辞功能更强的回指;三、从翻译策略上来看,母语译者对词汇复现的运用更具创造性。基于上述差异的存在,今后的汉语小说英译实践与评估者应对此有所借鉴。
关键词:词汇复现;回指;汉语小说英译;母语译者;非母语译者
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter One Introduction 5
1.1 Defining Anaphora 5
1.2 Literature Review 5
Chapter Two Methodology 8
2.1 Research Issues 8
2.2 Research Objects 8
2.3 Research Methods 9
Chapter Three Classification of Lexical Reiteration in This Study 10
3.1 Semantic Classification of Anaphora 10
3.2 Stylistic Classification of Anaphora 10
Chapter Four Statistics and Analysis 13
4.1 Statistical Results 13
4.2 Comparison Between the Two Versions of Hong Lou Meng 14
4.2.1 The Use of Abstract Nouns and Concrete Nouns 14
4.2.2 The Use of Rhetorical Anaphora 15
4.2.3 The Translation Methods of Rhetorical Anaphora 18
4.2.2.2 Equivalence 20
4.2.2.3 Amplification 20
4.2.2.4 Creation 23
4.3 Summary 25
4.3.1 Native Translators Use More Abstract Nouns as Anaphora 26
4.3.2 Native Translators Use More Rhetoric Anaphors 26
4.3.3 Native Translators Show More Flexible Translation Strategies 26
Chapter Five Conclusion 27
Bibliography 28