文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6897 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
中文小说英译的过程中,动词搭配的处理是难点,也是非常值得研究的一部分。很多中外译者翻译过多个版本的中国的经典小说,为该研究提供了大量的研究内容。本文首先将动词搭配下分为动名搭配和动副搭配,通过软件提取,建立语料库的方式,研究四对中文小说(《浮生六记》、《红楼梦》、《聊斋志异》和《鲁迅短篇小说集》)的译本,筛选并列举出所有译文中具有修辞性意义和修饰性功能的搭配。通过与原文的对比,发现这样的搭配体现了译者使用的一些翻译策略,具有一定的研究价值。
本文中使用Treetagger自动标注词性,Antconc3.3.5提取所有译文的动词搭配后,建立语料库筛选出可研究的目标搭配,将译文与原文对应的部分制成表格进行对比研究。不同的译者在处理动词搭配的翻译时,往往会受到母语的一定影响,采用不同的翻译方法,产生不一样的译文。
通过译文和原文的对比研究,总结出了母语译者和非母语译者在翻译动词搭配时采用的三种翻译策略:1)对应、2)转换和3)创造。本文通过列举从各个译本中筛选出来的动词搭配以及数据对比,归纳得出母语译者与非母语译者在具体应用时的异同。研究验证了一下假设:1、从总体数量上看,动副搭配比动名搭配的数量要多2、从功能上看,两类译者都有存在创意性的动词搭配;3、从翻译策略上看,母语译者更将强调信息的补充,非母语译者更重视转换成英文的行文习惯和衔接。
关键词:动词搭配;母语译者;非母语译者
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter One Introduction 5
1.1 Classification of verbal collocations 5
1.2 Research Method 5
Chapter Two Literature Review 7
Chapter Three Analysis of Verbal Collocations 9
3.1 The total number of V-RB and RB-V collocations in all texts 9
3.2 The total number of V-N collocations in all texts 10
Chapter Four Translation Strategies of Verb-adverb collocations in Six Chapters of a Floating Life 11
4.1 Comparison in Number 11
4.2 Translation Strategies 11
4.2.2 Equivalence 12
4.2.3 Transformation 13
4.2.4 Creation 14
Chapter Five Translation Strategies of Verb-noun Collocations in Selected Works by Lu Xun 17
5.1 Comparison in Number 17
5.2 V-N collocations Analysis 17
Chapter Six Conclusion 21
References 22