功能对等理论视角下电影《奇迹男孩》字幕翻译探析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Joe 上传时间:2020-05-19
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7142 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Subtitle Translation of Wonder from the Perspective of Functional Equivalence Theory_英语论文

摘要

随着外国电影越来越受到国内人们的青睐,字幕翻译变得越来越重要。优秀的字幕翻译有助于外语观影者更好地理解人物对话和故事情节,让他们获得更好的观片体验。然而, 现今译者的翻译能力和文化知识储备无法达到优秀字幕翻译的要求。此外, 影视字幕翻译的系统研究较少, 导致译者缺乏相对成熟的理论指导。

功能对等理论以接受者反应为核心,强调目的语观众的反应与原语观众反应的对等,指出翻译的任务和本质是用最近似的自然对等值再现原语信息。鉴于当前字幕翻译研究出现的问题,本文选取美国电影《奇迹男孩》为研究对象,根据字幕翻译的特点,从功能对等的词汇对等、句法对等和文化对等的视角出发,分析《奇迹男孩》中的字幕翻译,总结字幕翻译中所用到的各种策略和技巧,并揭示功能对等理论对影视字幕翻译所起的指导性作用。

关键词:功能对等  影视字幕翻译  《奇迹男孩》

Abstract

With the high popularity of foreign films in China, subtitle translation has become increasingly important. Excellent subtitle translation can help the viewers understand film conversations and plots so as to give them a better viewing experience. However, the translators’ translation ability and cultural knowledge can not be up to the standard of excellent subtitle translation. In addition, there are few systematic researches on subtitle translation of films and televisions, which leads to a lack of relatively mature theoretical guidance for translators.

Taking the response of the recipients as a core, the theory of Functional Equivalence emphasizes the equivalence between the response of the target language audiences and the response of the original audiences and points out that the task and essence of translation is to reproduce the primitive information by the nearest nature equivalent. In view of the problems arising from the current research on subtitle translation, this paper selects the American film Wonder as the research material. According to the characteristics of subtitle translation, this paper analyzes the subtitle translation of Wonder from the perspective of lexical equivalence, syntactic equivalence and cultural equivalence and summarizes the strategies and techniques used as well. 

Finally, this paper points out that the Functional Equivalence Theory can play a guiding role in the subtitle translation of film and television.

Key words: Functional Equivalence  film and television subtitle translation  Wonder 

Contents

Chapter One  Introduction 1

1.1  Research Background 1

1.2  A Brief Introduction to Wonder 3

1.3  Research Methods 3

1.4  Significance of the Thesis 4

1.5  Structure of the Thesis 5

Chapter Two  Literature Review 6

2.1  Previous Studies on Subtitle Translation Abroad 6

2.2  Previous Studies on Subtitle Translation in China 8

2.3  Summary 10

Chapter Three  Theoretical Framework 11

3.1  The Overview of Nida’s Functional Equivalence Theory 11

3.2  The Possibility and Necessity of Nida’s Functional Equivalence Theory   in Subtitle Translation 13

Chapter Four  The Application of Functional Equivalence Theory in Subtitle Translation of Wonder 15

4.1  Subtitle Translation Based on the Principle of Lexical Equivalence 15

4.2  Subtitle Translation Based on the Principle of Syntactic Equivalence 17

4.3  Subtitle Translation Based on the Principle of Cultural Equivalence 20

Chapter Five  Conclusion 24

Bibliography 

Acknowledgements


上一篇:功能对等理论视角下电影《了不起的盖茨比》字幕探析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 功能对等 奇迹男孩