文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10407 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
虽然各民族在文化上有一定的共性,但由于自然环境、历史背景、宗教信仰等多方面因素的影响。不同民族和国家之间依然存在巨大的文化差异,这也导致了社会价值观和饮食习惯的差异。英汉两种语言的文化差异以及中西方饮食习惯的差异,使得菜名翻译一大难题。
近年来,随着经济全球化的发展,中餐菜名的跨语言和跨文化翻译研究引起了越来越多的学者和相关学术单位的重视。汉英翻译的原则、方法和策略在跨语言和跨文化交际中的作用日益突出。然而,由于殖民、人口迁移等种种原因,西方国家吸收了各种饮食文化的优势,形成了一系列综合性的饮食文化。中西饮食文化的巨大差异对中国菜名的英译有着深刻的影响。在这种情况下,中国菜的翻译是传播中国文化的一个重要途径。翻译好中餐菜名,彰显出中国传统饮食文化,有助于世界各地的游客更好地了解中餐文化。
为了使中国饮食文化在保留其内涵和原始意义的情况下享誉世界,本文以中西饮食文化差异作为切入点,探索跨文化交际背景下,中餐菜名翻译的特征及翻译策略。 以上所有研究都基于官方译本《中文菜单英文标准译法》。该书是2008年北京奥运会期间,由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局联合出版,为中国菜名的英译提供了一些翻译策略,具有重大的参考价值。
关键词:文化差异;翻译;跨文化交际;饮食文化;《中文菜单英文标准译法》
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Literature Review 2
1.3 Significance of the Study 3
1.4 Structure of the Thesis 4
Chapter Two Dietary Cultural Differences Between Chinese and Westerners 5
2.1 The Manifestation of Cultural Differences in Diet 5
2.2 The Reasons for Differences in Dietary Culture 8
Chapter Three Translation Strategies and Cultural Transmission 10
3.1 Cross-Cultural Communication and Translation 10
3.2 Translation Strategies Adopted in the Book 11
3.3 Impact of the Menus in Cross-Cultural Communication 14
Chapter Four Problems and Countermeasures in Translation of Chinese Menus in Cross-Cultural Communication 16
4.1 Problems in Cross-Cultural Translation of Chinese Menus 16
4.2 Suggested Methods in Cross-Cultural Translation of Chinese Menus 18
4.3 Summary 23
Chapter 5 Conclusion 24
Reference 26