文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7751 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
李欧·李奥尼是美国儿童文学作家、画家,他开创了一个绘本的新时代,其绘本以自己个性化的风格阐释他对生活的感悟,以简洁易懂的画面将之传递出来。他的儿童绘本《一寸虫》《小黑鱼》等曾经得过美国凯迪克奖。李奥尼以大气明快而又内蕴哲理的故事见长,被美誉为“20 世纪的伊索”。他的图画有抽象派的绘画风格,他的故事富含人生的哲理。
近年来,李欧·李奥尼的儿童绘本受到了中国读者的广泛欢迎。在中国,对其绘本的翻译,有两位译者得到了广泛认可。其中一位是彭毅,他是中国最早的图画书研究者之一,翻译了许多外国儿童读物。他翻译了《小黑鱼》。另一位是杨茂秀,他撰写和翻译了近100本书,并创立了毛毛虫儿童哲学基金会。他翻译了《一寸虫》。他们两位对于儿童绘本的翻译不仅保持了原文的趣味性和信息的完整性,而且考虑到了中国儿童的认知方式,因此受到儿童读者的广泛欢迎。本文在德国功能主义翻译理论的指导下,选用李欧·李奥尼的《小黑鱼》和《一寸虫》,以及广受欢迎的中文译本作为主要研究对象,从词语、句法、修辞和跨文化交际四个层面进行翻译策略的研究,发现对于李欧·李奥尼的绘本的翻译,译者应该坚持以归化翻译为主,异化翻译为辅的翻译策略,综合使用增减法、分译、合译,转换法等。
关键词:儿童绘本;德国功能主义翻译理论;《小黑鱼》;《一寸虫》;李欧·李奥尼
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter One Introduction 1
1.2 Introduction to Leo Leoni and His Two Works 1
1.3 Object and Significance of the Study 2
1.4 Structure of the Thesis 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Overseas Studies on the Translation of Children’s Picture Books 4
2.2 Domestic Studies on the Translation of Children’s Picture Books 5
Chapter Three Methodology 7
3.1 The main contents of Functional Translation Theory 7
3.1.1 Kantharina Reiss’s Functional Category of Translation Criticism 7
3.1.2 Hans Vermeer's Skopostheorie 7
3.1.3 Justa Holz Mantari's Theory of Translation Action 8
3.2 Three main rules of Functional Translation Theory 8
3.2.1 The Coherence Rule 8
3.2.2 The Fidelity Rule 8
3.2.3 The Loyalty Principle 8
Chapter 4 Analysis of Translation Strategies Applied in Two Children's Picture Books 10
4.1 Translation of Discourse 10
4.1.1Translation of Lexical Feature 10
4.1.2 Translation of Sentences 12
4.1.3 Translation of Rhetoric Expression 13
4.2 Picture and Text Interaction 14
4.2.1 The Complementarity of Picture and Text 14
4.2.2 The Positional Relationship Between Picture and Text 16
4.2.3 The Complementarity Between the Color of the Picture and Text 17
4.3 Cross Cultural Communication 19
Chapter 5 Conclusion 21
Bibliography 22