文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6503 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《内裤超人》由戴夫·皮尔奇(Dav Pilkey)创作,该作是美国最有趣搞笑的漫画作品之一。《内裤超人》的两个主人公其实是作者儿时的缩影,还是孩童的戴夫总是调皮捣蛋且脑中装满了奇思妙想。由于这部作品打破了常规幻想,因此广受喜爱。该作被翻译成20多种语言,其全球销量高达3500万册。
目的论在各类翻译中都发挥着重要的作用,包括儿童漫画翻译。依据目的论,译者在翻译过程中应考虑到目标文化。由柳杉译制的《内裤超人》风靡全中国。根据目的论的核心概念,翻译的最重要部分是整个翻译行为的最终目标。因此,柳杉翻译《内裤超人》的目的就是为了表达作者天马行空的幻想,并借此来吸引中国的儿童读者。
本文以美国著名儿童漫画《内裤超人》为例,从目的论的角度详细分析了儿童漫画的翻译策略。在研究过程中发现,柳杉在翻译过程主要使用的两个策略为异化法和归化法法,即句法和修辞。
关键词:翻译策略;《内裤超人》;翻译目的论
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter One Introduction 5
1.1 A Brief Introduction of Captain Underpants 5
1.2 The Background and Significance of the Study 5
1.3 Structure of the Paper 6
Chapter Two Research of Comic Translation at Home and Abroad 8
2.1 Researches of Comic Translation at Abroad 8
2.2 Researches of Comic Translation at Home 9
Chapter Three Methodogies 10
3.1 Theoretical Background of Skopos Theory 10
3.2 Introduction of Skopos Theory 11
3.3 The Features and Principles of Children Comic Translation 12
3.3.1 The Features of Children Comic Translation 12
3.3.2 The Principles of Children Comic Translation 13
Chapter Four Analysis of Translation Strategies in Captain Underpants 15
4.1 Lexical Translation 15
4.2 Syntax Translation 16
4.3 Rhetoric Translation 18
Chapter Five Conclusion 20
References 21