美国2016年大选首场辩论两汉译本比较研究-基于生态翻译学的三维转换理论_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Felix 上传时间:2020-05-21
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 13036 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Comparative Study on Two Chinese Translations of the First 2016 US Presidential Debate: Based on Three-dimensional Transformation in Eco-translatology_英语论文

摘要

本文运用胡庚申教授提出的生态翻译学中的三维转换理论对2016年美国总统大选第一场辩论的两种汉译本进行比较研究,旨在对译者在翻译中的适应与选择过程进行分析。本文将立足于辩论文本的语言特点以及多个从英语原文和两个汉译本中提取的多个例子,对比分析两个汉译本中三维转换的选择适应性程度以及译者在翻译过程中如何进行选择性适应和适应性选择。本文得出结论如下:在翻译之前,译者要先确认翻译文本应更加贴近源语还是目的语的语言生态环境,统一全文风格;在翻译过程中,译者应作出适当的选择性适应和适应性选择,并从语言维、文化维和交际维上进行转换,其中,在辩论文本中,交际维的转换最为重要。

关键词:三维转换  生态翻译学  对比研究  2016年美国总统大选  适应与选择

Abstract

Drawing on the three-dimensional transformation in Eco-translatology proposed by Professor Hu Gengshen, a comparative study on two Chinese translations of 2016 U.S presidential debate is conducted in this thesis. It aims to analyze the translators’ adaptation to the source language and selection to the target language. Through a study on presidential debate text translation and the case study of the two translated versions of the debate, this thesis compares the degree of holistic adaptation and selection of the two Chinese versions and analyzes how the translators make selective adaptation and adaptive selection in the process of translation. This thesis concludes that a translator is required to decide whether the translation should adapt more on source or target language before translating. During translation, the translator should make selective adaptation and adaptive selection, conducting multi-dimensional transformation on linguistic, cultural and communicative dimension, among which communicative dimension is the core in debate text.

Key words: three-dimensional transformation  Eco-translatology  comparative study  2016 presidential debate  selection and adaptation

Contents

Chapter One  Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2  Purpose of the Thesis 1

1.3  Research Question and Methodology 2

1.4  Structure of the Thesis 2

1.5  Features of Presidential Debate 3

Chapter Two  Literature Review 6

2.1  Introduction 6

2.2  Previous Eco-translatology Studies on Political Text 6

2.3  Previous Eco-translatology Studies on Debate 7

Chapter Three  Theoretical Framework 9

3.1  Introduction 9

3.2  Concepts of Eco-translatology 9

3.3  Three-dimensional Transformation in Eco-translatology 10

3.2.1 Linguistic Dimension Transformation 12

3.2.2 Cultural Dimensional Transformation 12

3.3.3 Communicative Dimensional Transformation 13

3.3.4 Summary 13

Chapter Four  Comparative Study on the Two Translation Versions from the Perspective of the “Three Dimensional Transformation” 14

4.1  Introduction 14

4.2  Comparison of Translation on the Linguistic Dimension 15

4.2.1 Comparison of Translation at the Lexical Level 15

4.2.2 Comparison of Translation at the Syntactic Level 19

4.2.3 Summary 21

4.3  Comparison of Translation on the Cultural Dimension 22

4.3.1 Comparison on Economic Culture 22

4.3.2 Comparison on Political Culture 25

4.3.3 Summary 28

4.4  Comparison of Translation on the Communicative Dimension 28

Chapter Five  Conclusion 33

5.1  Major Findings 33

5.2  Implication and Limitation 37

Bibliography

Acknowledgements


上一篇:论《了不起的盖茨比》中的生态破坏及其对构建和谐社会的启示_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 生态翻译学 美国总统大选 三维转换