文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5945 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
An Analysis of the Subtitle Translation of Character Documentary in More Than an Athlete Based on Skopostheorie_英语论文
摘要
美国NBA篮球文化的普及和流行吸引了一大批中国观众的眼球,越来越多的篮球爱好者通过观看篮球比赛视频、球星个人纪录片等形式感受NBA带来的精彩与魅力。鉴于中西方语言文化的差异,观众在观看和理解这些影视作品的时候存在一定的困难,因此,在这个过程中字幕翻译扮演着十分重要的角色。
本文选取由美国娱乐与体育电视节目网ESPN出品的大型励志纪录片《不只是一名运动员》中的一些字幕翻译作品为研究范例,运用目的论的翻译原理探讨人物纪录片字幕翻译的特点、翻译策略以及在翻译过程中应该注意的问题。笔者旨在提供一些人物纪录片字幕翻译的意见和建议,为促进电影字幕翻译行业的发展贡献一份力量。
关键词:人物纪录片 翻译目的论 翻译策略
Abstract
The popularity of NBA has attracted the attention of a great number of Chinese audiences. More and more Chinese basketball fans are getting knowledges of NBA by watching basketball game videos and character documentaries. In view of differences in the language and culture between Chinese and Western, viewers have certain difficulties in watching and understanding these film and television works. In this way, the subtitle translation plays a very important role in the process.
This paper, based on a character documentary More Than an Athlete, which produced by ESPN, an American entertainment and sports program network, probes into the characteristics and strategies of subtitle translation of character documentary on the Skopos Theory. In the paper, it offers some suggestions about translating character documentary and helps to promote the development of subtitle translation industry.
Key words: character documentary Skopostheorie translation strategies
Contents
Chapter One Introduction.1
1.1 Study Background and Purpose.1
1.2 Structure of the Thesis1
Chapter Two Literature Review3
2.1 Documentary Subtitle Translation Researches Abroad3
2.2 Documentary Subtitle Translation Researches at Home3
2.3 Documentary Film4
2.3.1 Definition of Documentary Film4
2.3.2 Classifications of Documentary Film.4
2.4 Features of the Subtitle Translation of Character Documentary5
2.4.1 Limitations of Time and Space.5
2.4.2 Consistency of Text and Picture.6
2.4.3 Character’s Identity6
2.4.4 Communication with Target Audience.6
Chapter Three Theoretical Framework.8
3.1 Introduction to Skopos Theory.8
3.2 Three Principles8
3.2.1 The Principle of Skopos.9
3.2.2 The Principle of Coherence9
3.2.3 The Principle of Fidelity9
3.3 Applicability of Skopos Theory to Documentary Subtitle Translation10
Chapter Four An Analysis of the Subtitle Translation of Documentary.11
4.1 Introduction to More Than an Athlete11
4.2 Translation Brief.11
4.3 Translation Strategies.12
4.3.1 Reduction Translation.12
4.3.2 Annotation14
4.3.3 Translating by Picture.15
4.3.4 Translating According to Character’s Identity.15
4.3.5 Translating According to Stylistics.17
Chapter Five Conclusion.19
5.1 Major Findings.19
5.2 Limitations of the Research20
Bibliography
Acknowledgements