从奈达功能对等理论对浙菜菜名翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Tesia 上传时间:2021-05-22
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5962 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

随着经济全球化和改革开放的进一步深化,中外交流不断增强,菜谱作为一种文化载体对于文化传播也越来越重要。而浙江地处沿海,作为中国发展较好的省份之一,应为文化传播做贡献。但浙菜菜谱的英译仍存在许多问题。基于此,本文尝试在奈达功能对等理论的指导下提出一些可供参考的翻译建议。

首先,本文将浙菜菜谱的命名特征分为7大类,为了找出与西餐菜谱命名的相似处,力求获得翻译共鸣。接着,本文基于对两种菜谱命名特征的研究,提出了一些翻译的重点和难点。最后,本文结合奈达功能对等理论,提出了3条建议性的实际翻译方法,既吸收其长处,尽量使读者产生同一反应,又有灵活的变动,最大化地保留中国传统文化。另外还有如插图,音译法等其他的翻译技巧都可用于浙菜菜谱翻译,可根据具体情况选择最优的翻译方法。

关键词:浙菜菜谱;英译; 奈达功能对等理论

Contents

Abstract II

1. Introduction 

1.1 Study background

1.2 Significance of the study

1.3 Structure of the thesis

2. Literature Review

3. Theoretical Framework

4. An Overview of Zhejiang Cuisine

4.1  Background and development of Zhejiang Cuisine

4.2  Naming Features of the Recipes of Zhejiang Cuisine

5. The Key and Difficult points in translation Zhejiang cuisine 

5.1 Syntactic level

5.2 Semantic level

5.3 Cultural level

6. The Application of Functional Equivalence into the Translation of the Recipes of Zhejiang Cuisine    

6.1 Literal translation

6.2 Free translation

6.3 Literal translation and interpretation

7. Conclusion

7.1 Possible contributions

7.2 Limitations and suggestions for further researches

Bibliography


上一篇:从目的论对化妆品广告语翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 菜名翻译 奈达功能对等理论