文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7142 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
儿童在认知水平和知识储备等方面都与成年人有很大不同,因此在创作或翻译儿童文学作品时,要注意他们的需求与接受程度。随着国际交流日益增多,越来越多的外国儿童文学作品经过翻译后在我国流传,译本数量庞大,质量却参差不齐。因此提高儿童文学作品翻译水平的需求十分迫切,才能为儿童读者提供高质量的优秀文学译本。
接受美学理论把读者摆在首位,注重读者的期待视野,以实现读者与作品间的有效互动,能够指导儿童文学作品的翻译。本文将接受美学理论与儿童文学翻译结合起来,从语言和修辞层面来分析《精灵鼠小弟》译本的翻译策略,发现儿童文学译本在语言方面,强调叠词与感叹词的使用、象声词以及四字词与谚语的使用,并且运用情景化词语和添加注释帮助儿童读懂作品;在修辞方面,经常使用排比、拟人等修辞,使译文生动形象。这些研究发现对日后研究儿童文学翻译有较大的借鉴意义。
关键词:儿童文学翻译 接受美学理论 《精灵鼠小弟》
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Purpose and Significance 2
1.3 Research Questions and Methods 2
1.4 Structure of the Thesis 3
Chapter Two Literature Review 5
2.1 Previous Studies on Children’s Literature Translation Abroad 5
2.2 Previous Studies on Children’s Literature Translation at Home 6
2.3 Summary 7
Chapter Three Theoretical Framework 8
3.1 Reception Aesthetics 8
3.2 Major Concepts of the Reception Aesthetics 9
3.2.1 Role of Readers 9
3.2.2 Horizon of Expectations 9
3.2.3 Indeterminacy of the Text 10
3.3 The Guidance of Reception Aesthetics on the Translation of Children’s Literature 10
Chapter Four Case Study of Chinese Translation of Stuart Little 12
4.1 Introduction to Stuart Little and Ren Rongrong’s Chinese Version 12
4.1.1 Elwyn Brooks White and Stuart Little 12
4.1.2 Ren Rongrong’s Translation Version of Stuart Little 13
4.2 A Case Study of Chinese Version of Stuart Little 13
4.2.1 At Linguistic Level 13
4.2.2 At Rhetorical Level 19
Chapter Five Conclusion 22
5.1 Major Findings of the Study 22
5.2 Limitations and Suggestions 23
Bibliography 24
Acknowledgements 25