文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7230 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
范畴就是指具有相同属性特征的成员的聚合,而范畴化是根据组、类别(也就是范畴)对事物进行排序和组织的行为。早在亚里士多德时代就开始了对范畴的研究,传统的经典范畴理论强调范畴内所有成员地位平等以及范畴有着明确的边界。但是由于客观世界的模糊性并且语言符号的有限性、非连续性的特征,经典范畴理论已经不再适用于来解释翻译现象、运用翻译策略。
认知语言学认为,大部分范畴的边界是模糊的,且每个范畴中总有一个典型成员,即原型,由此提出了原型范畴理论。本文在认知翻译学的启发下,通过原型范畴理论中对范畴的分类与界定,对语言范畴和非语言范畴两大类别进行研究。翻译中的语言范畴转换模式可被分为词类范畴转换、时体态范畴转换、语态范畴转换;非语言范畴转换模式可被分为对等范畴转换、错位范畴转换、空缺范畴转换三大类。本文通过探究英汉范畴之间的差异,探讨翻译中的范畴转换策略,以期为翻译研究注入更多的新意。
关键词:认知翻译学;范畴转换;语言范畴;非语言范畴
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Need of the Study 1
1.2 Object of the Study 1
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter 2 Literary Review 3
2.1 Definition of Key Terms 3
2.1.2 Categorization 4
2.2 Studies Abroad 4
2.3 Studies at Home 5
2.4 Summary 6
Chapter3 Theoretical Framework 8
3.1 Category in Cognitive Linguistics 8
3.2 Research Methods 9
Chapter4 Category Shift Mode in Translation 11
4.1 Linguistic Category Shift Mode 11
4.1.1 Lexical Category Shift Mode 11
4.1.2 Tense and Aspect Category Shift Mode 13
4.1.3 Voice Category Shift Mode 14
4.2 Non-linguistic Category Shift Mode 15
4.2.1 Equivalent Category Shift Mode 15
4.2.2 In-equivalent Category Shift Mode 15
4.2.3 Vacancy Category Shift Mode 17
Chapter 5 Conclusion 18
References 19