文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6736 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本论文旨在从目的论角度分析字幕翻译。纵观前人研究,学者们的研究主要集中于文学作品和电影的翻译。而随着信息时代传播技术的提高与跨文化交流的推进,纪录片中字幕翻译的重要性逐步被学者们挖掘。因此,本论文选取目的论作为指导理论,兼之以定性为研究方法,对BBC纪录片《文明》字幕翻译所选取的翻译策略进行分析。具体而言就是从选词和句子结构等语言特征方面进行分析,从而展示目的原则、连贯原则和忠实原则是如何影响译者使用意译、归化和直译。
本论文的两个启示:一方面,目的论可以为今后的纪录片字幕翻译提供系统的理论指导,另一方面,本文所分析的翻译策略也将有助于字幕翻译的完善,同时为推动跨文化交际提供了一定的参考价值。
关键词:《文明》 字幕翻译 翻译策略 目的论
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objective 1
1.3 Research Question 2
1.4 Research Methodology 2
1.5 Research Significance 3
1.6 Structure of This Thesis 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Introduction 4
2.2 Previous Studies on Translation Strategies 4
2.3 Previous Studies on Skopostheorie 6
2.4 Comment 8
Chapter Three Theoretical Framework 9
3.1 Introduction 9
3.2 Introduction to Skopostheorie 9
3.3 Basic Concepts of Skopostheorie 11
3.4 Three Rules of Skopostheorie 12
3.4.1 the Skopos Rule 12
3.4.2 the Coherence Rule 13
3.4.3 the Fidelity Rule 13
Chapter Four Analyzing Subtitle Translation Strategies of Civilizations from the Perspective of Skopostheorie.15
4.1 Introduction 15
4.2 Brief introduction to Civilizations 15
4.3 Application of Three Rules to the Analysis of (E-C) Translation Strategies of Subtitles in Civilizations 16
4.3.1 Application of the Skopos Rule to the Choice of Free Translation 16
4.3.2 Application of the Coherence Rule to the Choice of Domestication 18
4.3.3 Application of the Fidelity Rule to the Choice of Literal Translation 20
Chapter Five Conclusion 22
Bibliography 23
Acknowledgments 24