文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10113 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在文本翻译中,对原文的理解以及对译文的架构都依赖于文本的组织。而衔接是指将语句聚合在一起形成文本或语篇的语法和词汇的总称,因此语篇的衔接在翻译中起着重要的作用。本文将运用衔接理论,提供一些策略来分析如何更好地进行汉英翻译。韩礼德和哈桑于1976年出版的《英语中的衔接》一书中具体分析了衔接理论,以及英汉衔接的手段。自此之后,语言学家和翻译家将翻译研究的目光转到了语篇衔接上来,但很少有研究给在校学习者提供一些翻译技巧。而本文基于衔接理论,从多个角度探讨了英汉衔接的不同并提供了研究翻译策略和方法。本次研究运用译文对比的方式,比较《荷塘月色》、《呐喊》两篇小说的专家译本和学生译本,为学生的翻译技巧的学习提供帮助。经研究发现,在进行汉英翻译时,要适当增加代词、连词使文本更加的连贯,同时要注意避免用词过度重复,例如可以使用同义词替换或概括词替换的方式来减少重复现象。本文主要针对在校的翻译学习者,为他们在翻译方面的学习提供一些方法和技巧,帮助他们提升翻译能力,提高译文质量。
关键词:衔接理论;文本翻译;衔接手段
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Objective of the Study 1
1.2 Significance of the Study 1
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Researches on Cohesion in Linguistics 3
2.2 Studies on Translation under Cohesion Theory 4
2.3 Summary 4
Chapter 3 Theoretical Framework 6
3.1 Cohesion Theory 6
3.1.1 Text and Texture 6
3.1.2 Cohesion and Coherence 6
3.1.3 Cohesion and Linguistic Structure 7
3.2 Researches Methods 8
Chapter 4 Cohesion Theory and C-E Text Translation 9
4.1 Reference 9
4.1.1 Types of Reference 9
4.1.2 Reference and Translation 10
4.2 Substitution 12
4.2.1 Types of Substitution 12
4.2.2 Substitution and Translation 13
4.3 Ellipsis 14
4.3.1 Types of Ellipsis 14
4.3.2 Ellipsis and Translation 15
4.4 Conjunction 16
4.4.1 Types of Conjunction 16
4.4.2 Conjunction and Translation 17
4.5 Lexical Cohesion and C-E Text Translation 19
4.5.1 The General Concept of Lexical Cohesion 19
4.5.2 Reiteration and Translation 19
4.5.2.1 Repetition and Translation 19
4.5.2.2 Synonym or Near Synonym and Translation 20
4.5.2.3 Superordinate and Translation 21
4.5.2.4 General Word and Translation 21
4.5.3 Collocation and Translation 22
Chapter 5 Conclusion 24
Bibliography 25