文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6965 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
电子游戏正在变得越来越流行,它逐渐走进家家户户的日常生活中,而中国的电子游戏市场也不断扩大。随着大量国外游戏涌入国内市场,如何提升游戏本地化质量也成为了人们都在研究的问题。近几年里众多研究者已经相继从功能对等视角、文本类型理论、交际翻译理论等角度阐释了外来游戏在本地化翻译过程中需要重点关注的问题。本文从目的论的角度出发,以电子游戏《上古卷轴5》为例,从游戏内的基础术语,描述型文本及对话型文本三个方面出发,对不同译本进行分析,总结出游戏本地化应以玩家体验为主导,在不偏离原意的前提下,译文也应符合目标市场玩家的文化,语言习惯。面对不同功能的文本时,译者应采取不同的翻译策略。同时,本地化工作不得独立于游戏内容,译者应该在体验游戏之后再进行本地化。
关键词:游戏本地化 目的论 翻译策略
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objectives 1
1.3 The Significance of the Research 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Related Studies on the Definition of Video Game Localization 3
2.1.1 Related Studies on Video Game Localization in Foreign Countries 3
2.1.2 Related Studies on Video Game Localization in China 4
2.2 Related Studies on Skopos Theory 5
2.3 Related Studies on The Elder Scrolls V:Skyrim 6
2.4 Summary 7
Chapter Three Theoretical Framework 8
3.1 The Basic Concepts of Skopos Theory 8
3.2 Basic Rules of the Skopos Theory 9
3.2.1 Skopos Rule 9
3.2.2 Coherence Rule 10
3.2.3 Fidelity Rule 10
3.2.4 The Relation between the Rules 10
3.3 The Guiding Significance of Skopos Theory to Video Game Localization 11
Chapter Four An Analysis of Video Game Localization in The Elder Scrolls V: Skyrim based on Skopos Theory 13
4.1 Introdution 13
4.2 Basic Term 13
4.3 Descriptive Text 16
4.4 Conversational Text 18
Chapter Five Conclusion 21
Bibliography 22
Acknowledgments 23