文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 12140 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
翻译作为促进国际间交流的纽带,不仅仅是两种语言的相互转换,其根本目的是意义再生。而意义并非是固定的、唯一的,它会随着语境、情景、读者和翻译目的等不同呈现多维和动态属性。由于源语言和目的语在文化、历史、社会上有着较大的差异,所以意义的再生是比较复杂的,在翻译过程中,其不可避免地给译者造成诸多困难,如一词多义、意义含混、言不尽意、意在言外等。
本文将从语言因素、译者因素、译文读者因素这三个方面,通过具体的例子来分析意义再生所产生的翻译障碍,旨在为译者提供解决策略,从而使意义得到完美再生,让译文能够再现原文的文化内涵,使翻译活动达到语言交流的目的,易于读者理解。
关键词:意义再生;翻译障碍;译者主体性;主体间性
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Purpose and Significance 1
1.2 Research Ideas and Methodology 2
1.3 Research Questions 2
1.4 Organization of the Thesis 3
Chapter Two Literature Review 5
2.1 The Connotation of Meaning Recreation 5
2.2 Obstacles to the Translation 5
2.3 Domestic and Foreign Research 6
Chapter Three Theories of Meaning Recreation in Translation 10
3.1 Yan Fu’s Theory in Translation 10
3.2 Nida’s Theory in Translation 11
3.3 Other Theories in Translation 13
3.4 Summary 14
Chapter Four Analysis of Linguistic Obstacles to Meaning Recreation in Translation 15
4.1 Polysemy 15
4.2 Vagueness 17
4.3 Limitations of Words 19
4.4 Implication 21
4.5 Summary 23
Chapter Five Analysis of Translator-related Obstacles to Meaning Recreation in Translation 25
5.1 Understanding of the Original Works 25
5.2 Cultural Background 27
5.3 Bilingual Competence 29
5.4 Translation Style 30
5.5 Summary 32
Chapter Six Analysis of Target Reader-related Obstacles to Meaning Recreation in Translation 33
6.1 Comprehension Ability 33
6.2 Language Habits 35
6.3 Aesthetic Requirements 36
6.4 Summary 37
Chapter Seven Conclusion 38
7.1 Findings of the Study 38
7.2 Limitations of the Study 39
7.3 Implications of the Study and Suggestions for the Translation 39
References 41