从跨文化角度对中英颜色词的文化差异及翻译分析_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5036 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
当今世界,人与人之间的交流越来越频繁。在人类的日常谈话交流中,我们可以发现人们会频繁使用颜色的词语来描绘事物和情感。在不同文化背景的孕育之下,对于不同的颜色词汇,人们总是会产生不同的想法,从而无法准确地理解对方内心真实的想法,这些矛盾对于跨文化交际非常不利。千差万别的文化下必然会成长出各色各样的语言果实。通过将基本的一些颜色词语的文化内涵的差异和相似之处一一都列举出来,并且例举了一些翻译的方法。通过这些例子能帮助人们更好地理解对方的意思,从而让人与人之间不同的文明交际传播收获更大的成功。
关键词:颜色;跨文化;语言;翻译
Contents
Abstract II
1 Introduction 1
2 The Different Meanings of Color Words in Chinese and English 2
2.1 Yellow 2
2.2 Red 3
2.3 Blue 3
3 Analysis of the Differences 4
3.1 Geographical Environment 4
3.2 Religion 5
3.3 Customs 6
4 The Principles and Methods of Translation 7
4.1 The Principles of Translation 7
4.2 The Methods of Translation 8
4.2.1 Literal Translation and Free Translation 8
4.2.2 Domestication and Foreignization 9
5 Conclusion 11
Bibliography 12
Acknowledgments 13