文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8091 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近年来,英文歌曲在中国被广泛传唱,然而在译界,歌词的翻译却相对不被重视。本文从德国功能翻译理论的支柱理论——目的论的角度,以老鹰乐队的歌曲《亡命之徒》为例子,对英文歌曲的英译汉的翻译策略进行研究。结合目的原则、忠实原则、连贯性原则,本研究发现,对歌词的翻译需要做到达意、传情,最终才能达到让听众理解到歌曲的意义和感受到歌曲传递的情感的目的。
关键词:目的论 歌词 翻译分析
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objectives 2
1.3 Method 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Previous Studies on English Lyrics Translation 4
2.2 Perspective of This Paper 7
Chapter Three Theoretical Framework 9
3.1 Skopos Rule 10
3.2 Coherence Rule 10
3.3 Fidelity Rule 11
Chapter Four Analysis and Discussion 12
4.1 Analysis of Desperado Lyrics Translation 12
4.1.1 Skopos Rule 12
4.1.2 Fidelity Rule 15
4.1.3 Coherence Rule 17
4.1.4 Summary 19
4.2 Strategies for Lyrics Translation 20
Chapter Five Conclusion 23
5.1 Major Findings 23
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study 24
Bibliography 25
Appendices 26
Acknowledgements 27