从目的论角度对老鹰乐队《亡命之徒》的歌词翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Hazel 上传时间:2022-05-26
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8091 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

近年来,英文歌曲在中国被广泛传唱,然而在译界,歌词的翻译却相对不被重视。本文从德国功能翻译理论的支柱理论——目的论的角度,以老鹰乐队的歌曲《亡命之徒》为例子,对英文歌曲的英译汉的翻译策略进行研究。结合目的原则、忠实原则、连贯性原则,本研究发现,对歌词的翻译需要做到达意、传情,最终才能达到让听众理解到歌曲的意义和感受到歌曲传递的情感的目的。

关键词:目的论  歌词  翻译分析

Contents

Abstract I

摘  要 II

Chapter One  Introduction 1

1.1  Research Background 1

1.2  Research Objectives 2

1.3  Method 3

Chapter Two  Literature Review 4

2.1  Previous Studies on English Lyrics Translation 4

2.2  Perspective of This Paper 7

Chapter Three  Theoretical Framework 9

3.1  Skopos Rule 10

3.2  Coherence Rule 10

3.3  Fidelity Rule 11

Chapter Four  Analysis and Discussion 12

4.1  Analysis of Desperado Lyrics Translation 12

4.1.1 Skopos Rule 12

4.1.2 Fidelity Rule 15

4.1.3 Coherence Rule 17

4.1.4 Summary 19

4.2  Strategies for Lyrics Translation 20

Chapter Five  Conclusion 23

5.1  Major Findings 23

5.2  Limitations and Suggestions for Future Study 24

Bibliography 25

Appendices 26

Acknowledgements 27


上一篇:从目的论角度对含有动物意象的英语谚语翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 亡命之徒 老鹰乐队