文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9514 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着中国开放程度加大,越来越多英语影视剧进入中国市场。影视片名是国外影视剧进入中国市场的第一把钥匙,因此影视片名翻译不容忽视。但在英汉影视片名翻译方面的研究并不系统,且存在研究空白。本文在大量阅读文献的基础上,总结了英汉影视片名翻译的研究历史,分析总结了大量片名翻译实例,以期在前人研究的基础上创新,提出系统的影视片名翻译的多元化标准。
一部进口影视作品能进入中国观众的视野并受观众欢迎,是多方合力的结 果。本文便从影视原作者、影视公司、观众、把关人(即影视传播过程涉及的各个主体)四个方面探讨译者作为翻译的决策者在进行影视片名翻译时应该遵循的多元化标准。从影视原作者角度出发,译者应该把片名作为艺术品的一部分对待。从影视公司的角度出发,本文探讨了片名翻译应如何达到宣传效果。从观众角度出发,本文从思维方式和文化意向方面分析片名翻译如何更好地发挥信息功能。就大众传媒“把关人”的角度而言,本文强调了片名翻译应该考虑到相关法律法规及其对社会环境的影响。在进行片名翻译时,各种角度都应考量,但孰轻孰重还须具体问题具体分析。此外,本文还举例说明了四种片名翻译方法。最后,本文得出结论:进行片名翻译前,译者首先要了解片名的功能、特点、命名方式, 再根据多元翻译原则选择合适的翻译方法。
关键词:多元化翻译标准;影视片名;翻译方法;英汉翻译
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Background of the Study 1
1.2 The Objectives of the Study 1
1.3 The Significance of the Study 2
1.4 Research Status of the Study 2
1.5 Data Resources 3
Chapter 2 General Introduction to Film and Teleplay Titles 4
2.1 Function of Titles 4
2.1.1 The Informative function 4
2.1.2 The Advertising function 4
2.1.3 The Cultural function 5
2.2 Language Features 5
2.2.1 Conciseness 5
2.2.2 Expressiveness 6
2.2.3 Appeal 6
2.3 Naming Choices 6
2.3.1 Naming after the Protagonist 7
2.3.2 Naming after the Plot 7
2.3.3 Naming after the Theme 7
2.3.4 Naming after the Background 7
2.4 Chapter Summary 7
Chapter 3 Multi-dimension Translation Principles 8
3.1 From the Dimension of Scriptwriter 8
3.1.1 Beauty in Structure 9
3.1.2 Beauty in Rhythm 9
3.1.3 Beauty in Artistic Conception 10
3.2 From the Dimension of Studio 10
3.2.1 Content 11
3.2.2 Targeted Customer 12
3.2.3 Communication Effect 13
3.3 From the Dimension of Audience 14
3.3.1 Way of Thinking 14
3.3.1.1 Intuitive Thinking VS Logical Thinking 15
3.3.1.2 Holistic Thinking VS Analytic Thinking 15
3.3.2 Cultural Image 15
3.4 From the Dimension of Gatekeeper 16
Chapter 4 Translation Methods 18
4.1 Transliteration 18
4.2 Literal Translation 18
4.3 Free Translation 19
4.4 Creative Translation 20
Chapter 5 Conclusion 22
5.1 Summary 22
5.2 Limitation of the Study 22
References 23