文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8958 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
90年代后,我国翻译理论有了长足发展。翻译学界经过多年探索,认为构建翻译学的条件已经成熟,但作为新生的学派,学者们对如何构建翻译学众说纷纭。在建立翻译学时,不得不面对一个严肃的问题,中国现代译学思想在面对传统译论和西方译论时应该如何自处?目前,学术界已经达成了一个共识:中西贯通、兼收并蓄。这意味着中国现代翻译理论应该以构筑民族语言文化的翻译理论为立足点,继承、发扬中国传统译论的长处;同时,借鉴西方科学、系统的翻译理论体系构建、维护中国现代翻译,使之成为既蕴含了中国传统文化的内涵,又能体现了时代精神和风貌,这也就是要求建立中国特色译学理论体系。
本文主要是基于张柏然先生提出的译学观点,同时也是致敬张教授对建立中国译学多年来做出的杰出贡献,对建立中国特色译学思想提出一些思考。理论自信和文化自信并非凭空而就,而是需要经历一个过程,借助学术共同体的不懈努力。在认识论意义上,自信源于自知、自觉与自主。具体到翻译研究,我们应该理性追问翻译之本体与本质以求自知,有效促成传统译论与现代译论之融合以求自觉,充分总结与提炼汉外翻译的中国问题与中国经验以求自足,积极做好东西方译学话语的交流与互补以达至自信。
关键词:张柏然;译学思想;中国翻译学
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Briefing on Zhang Boran 1
1.2 Necessity of Establishing Chinese Translation Studies 2
1.3 Importance of Establishing Chinese Translation Studies 3
1.4 Structure of the Thesis 3
Chapter 2 Literature Review 4
2.1 Thoughts on Establishing Translation Theory 5
2.2 Research on Western Translation Theory 6
2.3 Research on China’s Traditional Translation Theory 7
2.4 Summary 8
Chapter 3 Analysis of Prof. Zhang’s Translation Thoughts 8
3.1 The Being and Essence of Translation 8
3.2 The Integration of Traditional and Modern Translation Theories 10
3.3 The Experience of Translation between Chinese and Foreign Languages 14
3.4 Complementation between Chinese and Western Translation Theories 16
Chapter 4 Conclusion 20
4.1 Major Conclusion of the Thesis 20
4.2 Limitation of the Study 20
Reference 21