文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7321 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
搭配能力是衡量学习者二语水平的一项重要指标,许多研究表明英语学习者和英语母语者使用词汇搭配的数量和方法不尽相同。在翻译汉语小说类文本时,母语译者和高级英语学习者在使用形名搭配时是否也有同样的差异呢?
本研究在方法上主要使用了文献搜集及归纳引用、语料库数据研究法这两种研究方法,通过比较3对汉语小说英译的母语译者(即母语为英语)与非母语译者(即母语为汉语)的译本,并重点研究《鲁迅小说集》的蓝诗玲译本和杨宪益译本,研究两类译本在形容词与名词搭配方面的使用特征。
研究发现以下系统性差异:首先,从总体数量上来看,母语译者使用更多形名搭配;其次,在种类上来看,母语译者更多使用修辞功能更强的进一步变化型形名搭配;最后,从翻译策略上来看,母语译者对进一步描述型形名搭配的运用更具创造性,选取的词汇也更加丰富。本文认为,非母语译者与母语译者在语言思维中存在系统性差异,今后汉语小说英译的实践者与评估者应对此予以充分考量。
关键词:形名搭配;汉译英小说;母语译者;非母语译者
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Significance and Background of the Research 1
1.2 Questions, Object and Methods of the Study 1
1.2.1 Questions of the Study 1
1.2.2 Object of the Study 2
1.2.3 Methods of the Study 2
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Researches on Adjective-none Collocation 3
2.2 Researches on Adjective-none Collocation in Translation 3
2.3 Researches of Collocation in Second Language Acquisition 4
Chapter 3 Classification of Adjective-noun Collocation 5
3.1 Semantic Classification 5
3.2 Stylistic Classification 6
3.3 Rhetoric Classification 7
Chapter 4 Textual Analysis 8
4.1 Comparative statistics of 6 translated texts 8
4.1.1 Adjective-noun Collocation in 6 Translated Texts 8
4.1.2 Abstract and Concrete Adjective-noun Collocation in 6 Translated Texts 8
4.1.3 Creative Adjective-noun Collocation in 6 Translated Texts 9
4.2 Further Analysis of Selected Works of Lu Xun's Novels 10
4.2.1 Classification of Abstract Adjective-noun Collocation 10
4.2.2 Comparison of Translation Strategy 11
4.2.3 Comparison of Rhetoric Collocations and the Examples 16
Chapter 5 Conclusion 18
5.1 Findings of the study 18
5.2 Causes of the Difference Use of the Adjective-noun Collocation 18
5.3 Research Significance 19
References 20