文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7487 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
中华典籍术语是中华文化的精髓,典籍术语英译在中华文化对外传播过程中有着十分重要的意义。不同时代的背景对中华典籍术语英译有着不同的要求。随着文化强国和文化自信战略的提出,译者要更多地考虑中华典籍英译所面临的文化安全问题。文化安全对于中华典籍术语对外传播至关重要,能保证典籍术语在英译过程中的完整性、准确性。在文化安全视角下,介于典籍术语的复杂性和特殊性,应当以归化翻译和异化翻译为主要理论依据,并指出译者在典籍术语英译过程中要不断改进翻译方法,应紧随时代潮流,从而才能确保典籍术语在英译过程中的文化安全。
关键词:中华典籍术语;术语英译;文化安全
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter One Introduction 1
1.1 Objective of the Study 1
1.2 Significance of the Study 1
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Studies on Cultural Security 3
2.2 Studies on Terminology Translation 3
2.3 Studies on Translation of Chinese Classics 4
2.4 Summary 4
Chapter Three Translation of Classical Terms from the Perspective of Cultural Security 6
3.1 Cultural Security and Translation 6
3.2 Domestication of Translation 6
3.3 Alienation of Translation 8
3.4 Summary 9
Chapter Four Methods of Ensuring the Cultural Security of Classic Terminology in English Translation 10
4.1 Imagery Translation 10
4.2 Thick Translation 13
4.3 Recontextualization 14
Chapter Five Conclusion 17
References 18