文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10165 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
幽默讽刺,作为一种生动表现现实意味的有效手法,一直以来都是中国文学作品的一大特色,能够在引人发笑的同时,引起人们的深思。随着中国文化的输出,中国文学在国外受到越来越多的读者的欢迎。文学中的幽默不仅体现了中国人含蓄的个性,也反映了中国文化的博大精深。为了让更多的世界读者了解幽默文化,幽默文学的对等翻译起着至关重要的作用。
钱钟书所著的《围城》是一部风格独特的讽刺小说,被誉为现代的《儒林外史》。《围城》的深刻在于钱钟书把语言运用到了极致,其中的幽默语言含有丰富的文化底蕴。书中不断有新奇的比喻和警句,对人性进行深刻的解剖。该小说于1947年首次发表就受到了极大的欢迎,被翻译成英语、法语、德语、日语、俄语等多国语言,流传世界,享有盛誉。《围城》中的幽默是中西文化冲突、碰撞产生的结果,书中不但包括中文里特有的本源概念,也包括其他文化中的本源概念,因此要把围城里的幽默效果完全传递至译文具有很大的难度,1979年,珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K. Mao)首先完成了英译本。
本文在尤金·奈达的功能对等翻译理论指导下,分析译者在普遍幽默、语言幽默和文化幽默三个层面所使用的翻译补偿策略能否达到中文里同样的幽默效果。通过分析译者对句子结构的调整、对语言的选择等,本文发现由于文化的共性,直译可以表达出相同的幽默效果;文化又有特殊性,译者通过添加注释、替换对等词、合理使用标点、叠加幽默线索等补偿技巧可以有效地缩小源语言和目标语言之间的差距,达到读者反映相似,从而让外国读者能够体会中国文化的博大精深,促进国家民族间的跨文化交流。
关键词:功能对等、翻译补偿、幽默语、《围城》
Contents
Abstract i
摘要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research background 1
1.2 Research Purpose and Method 2
1.3 Thesis structure 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Previous Studies on the Verbal Humor 4
2.2 Previous Studies on Compensation of Verbal Humor Translation 6
2.3 Previous Studies on the Verbal Humor Translation in Fortress Besieged 7
Chapter Three Theoretical Framework 9
3.1 An Overview of Functional Equivalence Theory 9
3.1.1 Formal Equivalence 9
3.1.2 Dynamic Equivalence 10
3.1.3 Functional Equivalence 10
3.2 Contents of Functional Equivalence Theory 11
3.3 Different levels of Equivalence 12
Chapter Four Compensation of Verbal Humor Translation in Fortress Besieged from the Perspective of Functional Equivalence 14
4.1 Universal Humor 14
4.1.1 Humorous Scenarios 14
4.1.2 Humorous Events 15
4.2 Linguistic Humor 15
4.2.1 Polyphony 15
4.2.2 Polysemy 16
4.2.3 Pun 17
4.2.4 Irony 18
4.3 Cultural Humor 19
4.3.1 Four-character Expressions 19
4.3.2 Cultural-loaded Expressions 20
Chapter Five Conclusion 23
5.1 Findings 23
5.3 Suggestions 24
References 25
Acknowledgements 27