从目的论角度对《彼得潘》两译本比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Noella 上传时间:2021-06-01
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8276 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

作为文学作品的一个重要类型,儿童文学作品有其独特的特点和目标读者。近几年来,儿童文学作品的研究也得到了广泛的关注。

翻译目的论是功能派理论的一个重要分支,为儿童文学作品的翻译提供一个全新的视角。翻译目的论中含有三个重要的的原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。在翻译过程中,译者需要遵循这三个原则来进行翻译,使其符合目标读者的习惯。

翻译目的论是一种有目的的行为理论,而儿童文学作品的翻译具有较明显的目的性,所以翻译目的论适用于儿童文学作品的翻译。本文以德国功能主义目的论为理论基础,以苏格兰作家詹姆斯·马修·巴里的《彼得潘》为例,分析任溶溶和杨静远的译版,结合目的语的读者——儿童的接受能力,通过浅析目的论在作品翻译中的应用,旨在论证如何在目的论的指导下提高儿童文学作品的翻译水平,并吸引更多学者关注儿童文学翻译这一领域。

关键词:目的论;儿童文学翻译;《彼得潘》;翻译

Contents

Abstract II

1.Introduction 1

1.1 Background of the Research 1

1.2 Significance and Purpose of the Writting 2

1.3 Structure of the Thesis 2

2.Literature Review 3

2.1 Childern’s Literature 3

2.1.1 Definition of Children’s Literature 3

2.1.2 Features of Children’s Literature 3

2.2 Development of Children’s Literature Translation 4

2.2.1 The Development of Children’s Literature Translation Abroad 4

2.2.2 The Development of Children’s Literature Translation at Home 5

2.3 The Principle of Children’s Literature Transaltion 6

2.4 Skopostheorie 7

2.4.1 The Emergence and Development of Skopostheorie 7

2.4.2 The Skopos Theory 7

2.4.3 The Application of Skopos Theory in Childern Literature 8

3.  The Translation Practice of Peter Pan from the Perspective of the Skopos Theory 9

3.1 About the Novel---Peter Pan 9

3.2 Skopos Theory Applied to the Different Versions of Peter Pan 9

3.2.1 Skopos Rule Applied in the Peter Pan 9

3.2.2 Coherene Rule Applied in the Peter Pan 12

3.2.3 Fidelity Rule Applied in the Peter Pan 14

4.Conclusion 16

Bibliography 18

Acknowledgements 19


上一篇:从礼貌原则对《唐顿庄园》中的会话分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 彼得潘