文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8276 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
作为文学作品的一个重要类型,儿童文学作品有其独特的特点和目标读者。近几年来,儿童文学作品的研究也得到了广泛的关注。
翻译目的论是功能派理论的一个重要分支,为儿童文学作品的翻译提供一个全新的视角。翻译目的论中含有三个重要的的原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。在翻译过程中,译者需要遵循这三个原则来进行翻译,使其符合目标读者的习惯。
翻译目的论是一种有目的的行为理论,而儿童文学作品的翻译具有较明显的目的性,所以翻译目的论适用于儿童文学作品的翻译。本文以德国功能主义目的论为理论基础,以苏格兰作家詹姆斯·马修·巴里的《彼得潘》为例,分析任溶溶和杨静远的译版,结合目的语的读者——儿童的接受能力,通过浅析目的论在作品翻译中的应用,旨在论证如何在目的论的指导下提高儿童文学作品的翻译水平,并吸引更多学者关注儿童文学翻译这一领域。
关键词:目的论;儿童文学翻译;《彼得潘》;翻译
Contents
Abstract II
1.Introduction 1
1.1 Background of the Research 1
1.2 Significance and Purpose of the Writting 2
1.3 Structure of the Thesis 2
2.Literature Review 3
2.1 Childern’s Literature 3
2.1.1 Definition of Children’s Literature 3
2.1.2 Features of Children’s Literature 3
2.2 Development of Children’s Literature Translation 4
2.2.1 The Development of Children’s Literature Translation Abroad 4
2.2.2 The Development of Children’s Literature Translation at Home 5
2.3 The Principle of Children’s Literature Transaltion 6
2.4 Skopostheorie 7
2.4.1 The Emergence and Development of Skopostheorie 7
2.4.2 The Skopos Theory 7
2.4.3 The Application of Skopos Theory in Childern Literature 8
3. The Translation Practice of Peter Pan from the Perspective of the Skopos Theory 9
3.1 About the Novel---Peter Pan 9
3.2 Skopos Theory Applied to the Different Versions of Peter Pan 9
3.2.1 Skopos Rule Applied in the Peter Pan 9
3.2.2 Coherene Rule Applied in the Peter Pan 12
3.2.3 Fidelity Rule Applied in the Peter Pan 14
4.Conclusion 16
Bibliography 18
Acknowledgements 19