文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6383 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近几年,在年轻人群的支持下,由传统饮品进化出了许多新兴特色饮品,而喝奶茶、咖啡也已经成为当下年轻人休闲娱乐活动中必不可少的一部分。然而在饮品文化盛行的当下,对这方面的翻译却十分欠缺,使得新式流行饮品难以走出国门。本文将着重针对流行饮品翻译这一盲点,结合功能对等理论对饮品名称的翻译进行研究,。
功能对等理论由美国语言学家奈达提出,其核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,即翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。目前应用功能对等理论指导饮品翻译的研究甚少。因此,本次拟从语义对等、文化对等、风格对等等角度,对现有的饮品英译名称进行分析和研究,旨在探究中西饮品术语翻译差异,提供可参考的翻译技巧。
关键词:功能对等理论;流行饮品;名称翻译
Contents
Abstract II
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Background of Study 1
1.2 Research Purpose and Meaning 1
1.3 Structure of Thesis 1
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Overview of Functional Equivalence Theory 3
2.2 Related Studies at Home and Abroad 4
2.3 Current Status of Beverage Translation Research 5
Chapter 3 Application of Functional Equivalence in the Translation of Popular Drinks’ Names 7
3.1 Semantic Equivalence 7
3.1.1 Use of New Vocabulary 7
3.1.2 Amplification and Omission 8
3.2 Cultural Equivalence 8
3.2.1 Use of Cultural Image Words 8
3.2.2 Translation of Special Raw Materials’ Names 9
3.3 Style Equivalence 9
3.3.1 Use of Figure of Speech 10
3.3.2 Translation of Cute Names 10
Chapter 4 Conclusion 11
4.1 Major Findings 11
4.2 Limitations of the Research 11
4.3 Suggestions for Further Study 11
References 13
Acknowledgements 15