文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9811 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在翻译学界,长期以来,无论是翻译还是翻译研究都会更偏向文学类,科技类典籍的翻译和研究没有得到同等的关注。《天工开物》作为世界上第一部关于农业和手工业生产的综合性著作,是中国历史上伟大的科技著作,外国学者称它为“中国17世纪的工艺百科全书”。作为中国古代科技领域的典籍代表,《天工开物》被收录到《大中华文库》并翻译成英文,是大陆首个全译本。本文研究《天工开物》的大中华文库译本,旨在为科技典籍的翻译研究添砖加瓦。
多元系统理论的出现,大大拓宽了翻译研究的视野。分析和评价译本的标准不再局限于语言层面的用辞,而是放宽到文化、历史的多元角度。此理论对于影响翻译的外部客观因素的解释力很强,这样使得对翻译作品的评价会更全面。
本论文以《天工开物》的大中华文库英译本为研究对象,从文化背景、读者和赞助商这三个系统要素角度探究多元系统理论对于科技文本翻译的指导意义。通过具体译例分析,可以看出文化背景会对翻译活动产生重要影响,《天工开物》的大中华文库英译本重视翻译意义,而非单纯追求语言对等,较好地处理了文化负载词的翻译。此英译本的目标读者既包括对中国古代科技文明感兴趣的少数专业人士,也包括一些普通读者。考虑到目标读者的知识储备和思维模式,译本采用了增加注释、重整逻辑、增加连词等方式,增加了译文的可读性。政府部门作为此翻译活动的赞助人,也是影响翻译过程的一个重要因素。研究表明,多元系统理论完全可用于指导非文学翻译。在分析的过程中,本文还总结了几种具体的翻译技巧,希望能对解决实际的翻译问题有所帮助。
关键词:多元系统理论、《天工开物》、系统要素、翻译技巧
Contents
Abstract i
摘要 ii
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objectives 2
1.3 Thesis Structure 2
Chapter 2 Literature Review 4
2.1 Previous Studies of Translation of Chinese Classics 4
2.2 Previous Studies of the Poly-system Theory 5
Chapter 3 Theoretical Framework 7
3.1 Basic Views of the Poly-system Theory 7
3.2 Relationship between the Poly-system Theory and Translation Studies 8
Chapter 4 Analysis of the English Version of Tian Gong Kai Wu 10
4.1 The Significance of the Poly-system Theory in the Translation of Tian Gong Kai Wu 10
4.2 Analysis of the English Version of Tian Gong Kai Wu from the Perspective of the Poly-system Theory 12
4.2.1 The Cultural Background of Poly-system and its Influence 12
4.2.2 The Reader of Poly-system and its Influence 16
4.2.3 The Patron of Poly-system and its Influence 18
Chapter 5 Conclusion 21
References 22
Acknowledgements 24