文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6827 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在全球化的背景下,外国影视剧和电影涌入了我们的生活。但是,由于语言和文化差异,使得英文影视剧在引进时产生了翻译上的一些障碍。本研究以期通过对现存字幕翻译中显化和隐化技巧的运用进行分析,在切斯特曼期望理论的框架下分析美国著名情景喜剧生活大爆炸,来改善现有的翻译规范和提升翻译质量。结果表明,在期望理论下对显化和隐化技巧的运用能使译文更贴近观众,符合观众对喜剧既简明易懂又幽默的言语的期望。本论文的研究结果可为译者和从业者提供参考,以提高英汉字幕翻译的质量。
关键词:隐化 显化 字幕翻译 期望理论
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Aims 2
1.3 Significance of The Thesis 2
1.4 Research Methodology 3
1.5 Structure of The Thesis 4
Chapter Two Literature Review 5
2.1 Subtitle Translation from English to Chinese 5
2.2 Chesterman’s Theory in Subtitle Translation 8
2.3 Explicitness and Implicitness in Subtitle Translation 9
Chapter Three Theoretical Framework 12
3.1 Chesterman and Norm Theory 12
3.2 Chesterman’s Expectancy Norms Theory 13
3.3 Translation Tactics of Explicitness and Implicitness 15
Chapter Four Explicitness and Implicitness Strategies Used in The Big Bang Theory 17
4.1 Explicitness in the E-C Subtitle Translation of The Big Bang Theory 18
4.2 Implicitness in the E-C Subtitle Translation of The Big Bang Theory 20
Chapter Five Conclusion 23
5.1 Conclusion 23
5.2 Implication 23
5.3 Limitation 24
5.4 Suggestions for Future Study 24
Bibliography 25
Acknowledgements 26