文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 11695 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
20世纪文学革命的高潮过去后,中国以上海为中心兴起了现代主义的先锋文学样式,并同时引入大量法国及日本的小说。1929年,刘呐鸥和施蛰存创办《新文艺》,也是在同一年,译者钱歌川译出19世纪末美国浪漫主义小说家、诗人爱伦坡的小说《黑猫》,并在上海中华书局出版,可说标志性地开启中国新感觉派的先声。
本文拟对钱歌川译《黑猫》与中国明代白话文小说《金玉奴棒打薄情郎》进行对比分析,以弗洛伊德的神经症学说为依据,将两篇小说视作恶的逾越案例加以考察,分析钱歌川通过翻译手段填补的本土美学缺失,标识出翻译文学早于创作文学而出现的刺激性语言的构建和所唤起的前所未有的感性。
关键词:《黑猫》 逾越 弗洛伊德 刺激性语言 感性
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
Chapter Two Literature Review 6
2.1 Previous Studies on Freud’s Psychoanalysis and Literature 6
2.2 Previous Studies Black Cat and Mental Aberration 7
2.3 Previous Studies on Neo-sensualism 8
Chapter Three Theoretical Framework 10
3.1 Devil in Psychoanalysis 10
3.2 Psychoanalysis Applied to Horror Fiction 10
3.3 Mental Aberration in Literary Expression of Edgar Allan Poe 12
Chapter Four Comparison on the Work 14
4.1 Sensory Stimulation 14
4.1.1 Definition of Sensory Stimulation 14
4.1.2 Direct Sensory Stimulation in the Work 15
4.1.3 Indirect Sensory Stimulation in the Work 21
4.2 Repetition 22
4.2.1 Definition of Repetition 22
4.2.2 The Repetition of Plot 23
4.3 Strengthening of Evil and Mental Aberration 29
Chapter Five Conclusion 34
Bibliography 35
Acknowledgements 36