从衔接手段的角度看汉译英散文翻译-以张培基《英译中国现代散文选》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Howard 上传时间:2020-06-11
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7103 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

An Analysis of C-E Prose Translation from Perspective of Cohesion Theory ---- a Case Study of Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays_英语论文

摘要

衔接是实现语篇连贯的一种重要手段,在翻译研究中占有举足轻重的地位。根据韩礼德和哈桑的划分,衔接手段分为语法衔接和词汇衔接。英汉两种语言在衔接手段上既有相似之处,也存在差异,所以衔接手段在不同的语言和语篇中的具体的运用方式也不一样。由于散文这种文学体裁很独特,所以汉英散文翻译中的衔接问题很少有人涉猎,因此本文要填充这一空白。

本文主要研究汉英散文翻译中的衔接问题,以张培基先生的《英译中国当代散文选一》作为研究对象,从语法衔接手段和词汇衔接手段两方面分析原文和译文衔接手段的差异,进而归纳总结出张培基先生处理这类问题的翻译策略。以期为学生英汉散文翻译中处理衔接问题提供一些方法,同时也为老师教学提供一些指导。

关键词:衔接手段  汉英散文翻译  翻译策略

Abstract

Cohesion is an important method to create a coherent text, and it is vital in the field of translation. Halliday and Hasan think grammatical cohesion and lexical cohesion comprise cohesion. There are similarities as well as differences between Chinese and English in terms of cohesion. As a result, cohesion varies in different languages and texts. Given prose serving as an unique literary type, few scholars put much emphasis on the study of cohesion in Chinese-English prose translation. Consequently, this thesis will attempt to make contributions in this aspect.

This thesis mainly focus on the cohesion theory in the Chinese-English prose translation, which takes Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays one as a case. We compare the original prose with Zhang Peiji’s translation from the perspective of grammatical and lexical cohesion so that we can draw a conclusion about the translation strategies adopted by Mr. Zhang to address these differences.We are supposed to find some useful cohesion strategies to guide both teachers and students to learn Chinese-English prose translation. 

Key words: cohesion ; Chinese-English prose translation; translation strategies

Contents

Abstract ii

摘要 iii

Introduction 1

Chapter 1  Literature Review 3

1.1 Review on Cohesion Theory in Translation 3

1.2 Previous Studies on Zhang Peiji’s Prose Translation 4

Chapter 2  Analysis of C-E Prose Translation from Perspective of Cohesion Theory 6

2.1 Comparison Source Text and Translated Text from Cohesion Perspective 6

2.1.1 Grammatical Cohesion 6

2.12 Lexical Cohesion 12

2.2 Translation Strategies of Zhang Peiji to Deal with Cohesion 14

2.2.1 Amplification 14

2.2.2 Conversion 15

Chapter 3  Major Findings 17

3.1 Major Results 17

3.2 Limitations of the Study 1 8

Conclusion 19

Bibliography 20

Acknowledgments 21


上一篇:从威妥玛式翻译法反观汉语拼音对外国人汉语学习的影响_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 张培基 散文翻译 衔接手段