《江城》的无本回译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:眸色 上传时间:2022-06-11
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5883 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

翻译实践中,英语纪实文学无本回译翻译过程缺乏明确的方法指导。本文先对无本回译的历史研究和相关理论进行梳理,明确无本回译的特殊之处——有源文化而无源文本,以期为无本回译译者提供更为详尽的理论准备。再者,本文对无本回译译本范例——李雪顺所译的《江城》中互文现象的翻译进行分析,针对无本回译翻译实践提出两项建议:一,遇到互文现象,不建议采取直译方式处理,译者要通过调查自行寻找并使用互文文本;二,在无本回译过程中,译者应对原文进行灵活处理,尽可能地贴近源文化的语言风格,还原源文化细节。此番研究将为未来英语纪实文学译者在理论与实践上提供一定参考。

关键词:《江城》  无本回译  互文性

Contents

Abstract I

摘  要 II

Chapter One  Introduction 1

1.1  Research Background and Significance 1

1.2  Research Questions and Methods 1

Chapter Two  Literature Review 3

2.1  Previous Studies on River Town 3

2.2  Previous Studies on the Translation of River Town 3

Chapter Three  Theoretical Framework 5

3.1  Text-less Back Translation 5

3.2  Translation and Intertextuality 6

Chapter Four  Study on the Text-less Back Translation of River Town 7

4.1  Manifest Intertextuality in Text-less Back Translation 7

4.1.1 Quotation 7

4.1.2 Proper Noun 9

4.1.3 Idiom 10

4.2  Constitutive Intertextuality in Text-less Back Translation 11

4.2.1 Style 12

4.2.2 Modifications Based on Cultural Backgrounds 13

Chapter Five  Conclusion 16

Bibliography 17

Acknowledgements  18


上一篇:《红高粱家族》翻译中译者的创造性叛逆分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 江城 无本回译