文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5883 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
翻译实践中,英语纪实文学无本回译翻译过程缺乏明确的方法指导。本文先对无本回译的历史研究和相关理论进行梳理,明确无本回译的特殊之处——有源文化而无源文本,以期为无本回译译者提供更为详尽的理论准备。再者,本文对无本回译译本范例——李雪顺所译的《江城》中互文现象的翻译进行分析,针对无本回译翻译实践提出两项建议:一,遇到互文现象,不建议采取直译方式处理,译者要通过调查自行寻找并使用互文文本;二,在无本回译过程中,译者应对原文进行灵活处理,尽可能地贴近源文化的语言风格,还原源文化细节。此番研究将为未来英语纪实文学译者在理论与实践上提供一定参考。
关键词:《江城》 无本回译 互文性
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background and Significance 1
1.2 Research Questions and Methods 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Studies on River Town 3
2.2 Previous Studies on the Translation of River Town 3
Chapter Three Theoretical Framework 5
3.1 Text-less Back Translation 5
3.2 Translation and Intertextuality 6
Chapter Four Study on the Text-less Back Translation of River Town 7
4.1 Manifest Intertextuality in Text-less Back Translation 7
4.1.1 Quotation 7
4.1.2 Proper Noun 9
4.1.3 Idiom 10
4.2 Constitutive Intertextuality in Text-less Back Translation 11
4.2.1 Style 12
4.2.2 Modifications Based on Cultural Backgrounds 13
Chapter Five Conclusion 16
Bibliography 17
Acknowledgements 18