文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6050 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Recreation of Artistic Beauty of Chinese Classical Poems from the Perspective of Reception Aesthetics: A Case Study of English Versions of Song-Ci “Shengshengman”_英语论文
摘要
在日益全球化的今天,习主席提出文化自信,要求我们重视传统文化。其中传统文化的典型代表便是宋词。中国古典诗词是中国的瑰宝,也是世界文学的璀璨明珠。在此基础上如果完美的再现中国古典诗词的意境美便成为让读者们感受中国古典诗词优美的重中之重。本文在通过比较许渊冲先生和林语堂先生的《声声慢》译本,研究从读者接受其译本的角度出发,中国古典诗词的意境美如何得以在翻译中体现,以及从接受美学的视角下,探究中国古典诗词翻译如何完美的表达出原文所具有的意境美并为大多数读者所接受。
关键词:接受美学 中国古典诗词 意境美 《声声慢》
Abstract
In the context of globalization, President Xi has recommended to build up China’s cultural confidence. That means China must treasure its traditional culture, of which Songci is typical. Classical Chinese poetry is not only the gem of Chinese culture but also a precious part of the world literature, therefore, how to reflect the beauty of artistic conception in translation is key for foreigners to feel the beauty in original text. Based on comparison between two translations by Xu Yuanchong and Lin Yutang respectively and beginning from the perspective of Reception Aesthetics, this thesis analyzes ways to achieve equivalence of beauty of ideal condition in Chinese poetry’s translation in ways that foreign readers can feel the original beauty.
Key words: Reception Aesthetics; Chinese classical poems and lyrics; beauty of artistic conception; Shengshengman
Contents
Abstract iii
摘 要 iv
Introduction 1
Chapter 1 Literature Review 3
1.1 A Brief Introduction of Song-Ci 3
1.2 Previous Study on Reception Aesthetics 4
Chapter 2 Reception Aesthetic and Beauty of Artistic Conception 5
2.1 Reception Aesthetics 5
2.1.1 The definition of Reception Aesthetics 5
2.1.2 The background of Reception Aesthetics 6
2.1.3 Three aspects of Reception Aesthetics 7
2.2 Beauty of Artistic Conception 7
2.2.1 Beauty in Sense 8
2.2.2 Beauty in Form 8
2.2.3 Beauty in Verse 8
Chapter 3 Song-Ci "Shengshengman" 9
3.1 The Background of Ci 9
3.2 Presentation of Beauty of Artistic Reception 9
3.3 Translation Versions of "Shengshengman" 11
Chapter4 Comparison of Two Versions from Reception Aesthetics Perspective 12
4.1 Recreation of Beauty in Sense by Comparison of Word Selection 12
4.2 Recreation of Beauty in Form by Comparison of Sentence Translation 14
4.3 Recreation of Beauty in Sound by Comparison of Rhyme Translation 14
Conclusion 17
Bibliography 18
Acknowledgements 19