文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10131 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《舌尖上的中国》第二季是中国中央电视台播出的美食类的纪录片,主要通过介绍中华美食的多个侧面,展现食物给中国人的生活带来的仪式、伦理等方面的文化,使观众见识到中国特色食材,了解中华饮食文化的精致和源远流长。奈达的“功能对等”理论,强调翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言之间达成功能上的对等。《舌尖上的中国》系列纪录片的成功和译者在翻译时遵循了“功能对等”理论原则有着紧密的联系。因此,作者选择从“功能对等”理论角度出发,从语言和文化两个方面研究《舌尖上的中国》第二季字幕翻译。本文发现:以“功能对等”理论来指导字幕翻译切实可行,为了使原文在意思不变的情况下让观众更好更快地理解,译者在翻译时可以运用多种翻译技巧,如:直译、省译、释义、增译和转换等。希望本文能对纪录片字幕翻译领域的探索起到抛砖引玉的作用。
关键词:《舌尖上的中国》;功能对等;字幕翻译;翻译技巧
Contents
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance of the Study 1
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Previous Studies on Subtitle Translation 3
2.2 Previous Studies on Subtitle Translation of A Bite of China 4
Chapter 3 Overview of Functional Equivalence Theory 7
3.1 Development of Functional Equivalence Theory 7
3.2 Content of Functional Equivalence Theory 8
3.3 Significance of Functional Equivalence Theory 8
Chapter 4 Subtitle Translation of A Bite of China Based on Functional Equivalence Theory 11
4.1 Overview of A Bite of China 11
4.1.1 Introduction to A Bite of China 11
4.1.2 Language Features in A Bite of China 12
4.2 Application of Functional Equivalence Theory in Subtitle Translation of A Bite of China 12
4.2.1 Subtitle Translation at the Linguistic Level 13
4.2.2 Subtitle Translation at the Cultural Level 18
Chapter 5 Conclusion 23
5.1 Summary 23
5.2 Limitations 23
5.3 Suggestions for Further Study 24
References 25
Acknowledgments 27