文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6024 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
商务合同是国际贸易中对贸易各方均具有约束力的法律文书,因此得到越来越广泛的使用和普遍的重视。本文从互文理论的视角研究国际商务销售合同的翻译,从内容互文与形式互文两个方面对商务合同的翻译方法做出讨论。内容互文是指商务销售合同的翻译应确保合同内容的准确传递,译文必须注意各项条款要在意思层面上与原文保持一致。形式互文是指商务销售合同的翻译应确保合同形式符合译语规范,译文必须注意表述方式要与平行文本的文体风格保持一致。本研究结合具体案例,通过阅读商务销售合同原文本了解商务销售合同的内容及其意义,接着通过学习平行文本了解商务销售合同表述的常见形式,证明互文理论对国际商务销售合同有着重要的指导意义。
关键词:翻译;商务销售合同;互文理论;平行文本
Contents
Chapter 1 Introduction 1
1.1Background Information 1
1.2 Research Questions and Methods 1
1.3 Structure of This Thesis 2
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Intertextuality Theory 3
2.1.1 Development 3
2.1.2 Major Contents 4
2.1.3 Intertextuality in Translation Studies 4
2.2 Translation of Business Contracts 5
2.2.1Translation of Business Texts 5
2.2.2Translation of Business Contracts 5
Chapter 3 On Intertextuality in the Translation of Business Sales Contracts 7
3.1 Intertextual to Original Texts 7
3.2 Intertextual to Parallel Texts 8
Chapter 4 Conclusion 11
4.1 Major Findings 11
4.2 Limitations and Suggestions for Further Study 11
References 14
Acknowledgements 15