文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8366 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
中国的服装产业已经得到了突破式的发展,具有强大的竞争力。而广告成为现代生活的重要信息来源,广告语不仅是对商品的第一印象,也是该品牌形象与内涵的一种象征。广告翻译同产品信誉、销售规模的经济效益息息相关。对于外来广告的汉译不仅是简单的语言转换,更需要注重广告功能的实现,其要求译者必须充分了解我国消费者的社会环境、传统文化、风俗习惯等,迎合我国消费者的心理特点和消费习惯。本文基于目的论,收集了国外服装品牌的广告原文及译文,从语言方面对服装广告的汉译进行对比分析。根据目的功能论的分析,总结出服装广告翻译文本的主要差异并探讨对应的翻译方法。面对各种各样的服装广告文本,译者要随机应变,根据具体的目的和功能使用不同的翻译策略,而不是局限于形式和内容,以实现其在译文语言和文化中的预期功能。
关键词:目的论;服装广告;翻译
Contents
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Background 1
1.2 Research Questions and Methods 1
1.3 Structure of This Thesis 2
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Translation of Garment Advertising 3
2.1.1 Translation of Advertising 3
2.1.2 Translation of Garment Advertising 4
2.2 Skopos Theory 5
2.2.1 Historical Development of Skopos Theory 5
2.2.2 Connotation of Skopos Theory 6
Chapter 3 Application of Skopos Theory in Garment Advertising Translation 8
3.1 Translation of Brand Name 8
3.1.1 Literal Translation 8
3.1.2 Transliteration 9
3.1.3 Free Translation 9
3.1.4 Creative Translation 10
3.2 Translation of Advertising Slogans 11
3.2.1 Literal Translation 11
3.2.2 Free Translation 12
3.2.3 Structure-borrowing Translation 13
3.2.4 Creative Translation 13
Chapter 4 Conclusion 15
4.1 Summary 15
4.2 Limitations and Suggestions for Further Study 15
References 17
Acknowledgments 19