文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7739 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
社会翻译学逐渐成为翻译学中新的研究范式。学者把布尔迪厄的社会学理论及其分析模式[ (惯习) (资本) ] + 场域 = 实践应用于翻译学研究中,即实践由惯习和资本决定,并受场域的影响。本文以《查理和巧克力工厂》两个不同时代的汉译本为例,借助三者之间的分析模式,通过对比两译者间各自的场域(社会场域和文化场域)、资本(文化资本)和惯习(翻译惯习),对文本中的翻译行为进行解读,得出翻译与译者间的关系:译者的惯习和资本影响着翻译,译者间的社会因素差异越大,翻译所呈现的内容差异越大;与此同时,翻译的文本也会呈现出与译者所处时代背景相关的特点。因此,在分析翻译行为时应要结合译者及其社会因素,才能更完整地学习与解读翻译。
关键词:《查理和巧克力工厂》 翻译 布尔迪厄社会学理论 社会因素
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Rationale for the Study 1
1.2 Research Aim and Objectives 2
1.3 Significance of the Study 2
1.4 Structure of the Thesis 3
Chapter Two Literature Review 5
2.1 Introduction 5
2.2 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology in Translation Aboard 5
2.3 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology in Translation at Home 6
2.4 Previous Studies on Charlie and the Chocolate Factory 7
2.5 Summary 9
Chapter Three Theoretical Framework 10
3.1 Introduction 10
3.2 Field 10
3.3 Capital 11
3.4 Habitus 12
3.5 Summary 13
Chapter Four A Comparative Study of the Two Translations Based on Bourdieu’s Sociological Perspective 14
4.1 The Diction of the Two Versions 14
4.2 The Language Style of the Two Versions 17
4.3 The Word Order for Sentence in the Two Versions 21
4.4 Summary 24
Chapter Five Conclusion 25
5.1 Summary 25
5.2 Limitations and Implication 26
Bibliography 27
Acknowledgements 28